| 箴言第11章 | 
| 1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。 | 
| 2 謙者得智、驕者受辱。 | 
| 3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。 | 
| 4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。 | 
| 5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。 | 
| 6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。 | 
| 7 惡人旣死、所望俱絕。 | 
| 8 義這免於難、惡者代之。 | 
| 9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。 | 
| 10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。 | 
| 11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。 | 
| 12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。 | 
| 13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。 | 
| 14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。 | 
| 15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。 | 
| 16 淑女被榮譽、強者得貨財。 | 
| 17 益人者正以益己、損人者適以損己。 | 
| 18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。 | 
| 19 行義者可得生、從惡者必致死、 | 
| 20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。 | 
| 21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。 | 
| 22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。 | 
| 23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。 | 
| 24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、 | 
| 25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、 | 
| 26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。 | 
| 27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。 | 
| 28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。 | 
| 29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。 | 
| 30 義者結生命之果、救人者爲明哲。 | 
| 31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。 | 
| ПриповiстiРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість. | 
| 3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить. | 
| 4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює. | 
| 5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́. | 
| 6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю. | 
| 7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної. | 
| 8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде. | 
| 9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні. | 
| 10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає. | 
| 11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється. | 
| 12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить. | 
| 13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає. | 
| 14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває. | 
| 15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний. | 
| 16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть. | 
| 17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє. | 
| 18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує. | 
| 19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється. | 
| 20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба. | 
| 21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде. | 
| 22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму. | 
| 23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів. | 
| 24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є. | 
| 25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він. | 
| 26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову. | 
| 27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно. | 
| 28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя. | 
| 29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом. | 
| 30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває. | 
| 31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний! | 
| 箴言第11章 | ПриповiстiРозділ 11 | 
| 1 衡量法度、執其公平、爲耶和華所悅、反是必爲其所疾。 | 1  | 
| 2 謙者得智、驕者受辱。 | 2 Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість. | 
| 3 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。 | 3 Невинність простосердих веде їх, а лука́вство зрадли́вих — їх вигубить. | 
| 4 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。 | 4 Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визво́лює. | 
| 5 德備之人、有仁有義、得行坦途、作惡者流、干厥罪戾、必致隕越。 | 5 Справедливість невинного дорогу йому випросто́вує, безбожний же падає через безбожність свою́. | 
| 6 良民行義、將得拯救、匪類行惡、必遭譴責。 | 6 Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захо́плені будуть своєю захла́нністю. | 
| 7 惡人旣死、所望俱絕。 | 7 При смерті люди́ни безбожної гине надія, зникає чека́ння люди́ни нікче́мної. | 
| 8 義這免於難、惡者代之。 | 8 Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде. | 
| 9 偽善以口才、訕謗鄰里、義者具明哲、自救其身。 | 9 Свого ближнього нищить лукавий уста́ми, а знання́м визволя́ються праведні. | 
| 10 義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。 | 10 Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні — співає. | 
| 11 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。 | 11 Благословенням че́сних підно́ситься місто, а уста́ми безбожних руйну́ється. | 
| 12 愚者暴人之短、智者隱人之惡。 | 12 Хто пого́рджує ближнім своїм, той позба́влений розуму, а розумна люди́на мовчить. | 
| 13 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。 | 13 Виявляє обмо́вник таємне, вірнодухий же справу ховає. | 
| 14 無良謀、邦必喪、集衆議、國以安。 | 14 Народ падає з бра́ку розумного про́воду, при числе́нності ж ра́дників спасі́ння буває. | 
| 15 不識其人而保之、其受害必更大、苟不爲此、可晏然而無虞。 | 15 Зле робить, як хто за чужого пору́чується, хто ж пору́ку ненавидить, той безпечний. | 
| 16 淑女被榮譽、強者得貨財。 | 16 Жінка чесно́тна ося́гує слави, і пильні багатства здобу́дуть. | 
| 17 益人者正以益己、損人者適以損己。 | 17 Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє. | 
| 18 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。 | 18 Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує. | 
| 19 行義者可得生、從惡者必致死、 | 19 Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється. | 
| 20 正直之人、耶和華所深悅、頑嚚之輩、耶和華所痛疾。 | 20 Серцем лукаві — оги́да для Господа, а хто в неповинності ходить — Його уподо́ба. | 
| 21 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。 | 21 Ручаюсь: не бу́де невинним лихий, а наща́док правдивих захований буде. | 
| 22 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。 | 22 Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму. | 
| 23 義人所可望者惟福祉、惡人所必得者惟譴怒。 | 23 Жада́ння у праведних — тільки добро, надія безбожних — то гнів. | 
| 24 有散財而増富厚、有惜財而致貧乏、 | 24 Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідні́є. | 
| 25 博施濟衆、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、 | 25 Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він. | 
| 26 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。 | 26 Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову. | 
| 27 求善者必獲恩、謀惡者必取戾。 | 27 Хто прагне добра, той шукає вподо́бання, хто ж лихого жадає, то й при́йде на нього воно. | 
| 28 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。 | 28 Хто надію кладе на багатство своє, той впаде́, а праведники зелені́ють, як листя. | 
| 29 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。 | 29 Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом. | 
| 30 義者結生命之果、救人者爲明哲。 | 30 Плід праведного — дерево життя, і мудрий життя набуває. | 
| 31 義人在世、或受譴責、况惡人乎。 | 31 Коли праведний ось надолу́жується на землі, то тим більше безбожний та грішний! |