箴言

第27章

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

8 人遊遠方,如鳥離巢。

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

23 爾之牛羊,牧養必勸。

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

Притчи Соломона

Глава 27

1 Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, — посторонний, а не твой язык.

3 Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома.

9 Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 Разумный видит опасность — и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце — человека.

20 Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, — не отделится от него его глупость.

23 Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.

箴言

第27章

Притчи Соломона

Глава 27

1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。

1 Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。

2 Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, — посторонний, а не твой язык.

3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。

3 Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。

4 Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。

5 Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。

6 Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。

7 Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 人遊遠方,如鳥離巢。

8 Что птица, отбившаяся от гнезда, — человек, который отбился от дома.

9 馨香悅心,同於良朋之相勸。

9 Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。

10 Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。

11 Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。

12 Разумный видит опасность — и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。

13 Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。

14 Громогласно благословляющего ближнего ранним утром сочтут проклинающим.

15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。

15 Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。

16 пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。

17 Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。

18 Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。

19 Как вода отражает лицо, так человеческое сердце — человека.

20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。

20 Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。

21 Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚,

22 Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, — не отделится от него его глупость.

23 爾之牛羊,牧養必勸。

23 Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за своими стадами,

24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。

24 ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。

25 Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田,

26 тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。

27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.