| 箴言第27章 | 
| 1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。 | 
| 2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。 | 
| 3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。 | 
| 4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。 | 
| 5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。 | 
| 6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。 | 
| 7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。 | 
| 8 人遊遠方,如鳥離巢。 | 
| 9 馨香悅心,同於良朋之相勸。 | 
| 10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。 | 
| 11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。 | 
| 12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。 | 
| 13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。 | 
| 14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。 | 
| 15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。 | 
| 16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。 | 
| 17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。 | 
| 18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。 | 
| 19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。 | 
| 20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。 | 
| 21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。 | 
| 22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚, | 
| 23 爾之牛羊,牧養必勸。 | 
| 24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。 | 
| 25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。 | 
| 26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田, | 
| 27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。 | 
| ПриповiстiРозділ 27 | 
| 1  | 
| 2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої. | 
| 3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох. | 
| 4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть? | 
| 5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов. | 
| 6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні. | 
| 7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке. | 
| 8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є. | 
| 9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду. | 
| 10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата! | 
| 11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто. | 
| 12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються. | 
| 13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми. | 
| 14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому. | 
| 15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове: | 
| 16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе. | 
| 17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга. | 
| 18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований. | 
| 19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни. | 
| 20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. | 
| 21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її. | 
| 22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його! | 
| 23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди, | 
| 24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід? | 
| 25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, — | 
| 26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля, | 
| 27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх. | 
| 箴言第27章 | ПриповiстiРозділ 27 | 
| 1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。 | 1  | 
| 2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。 | 2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої. | 
| 3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。 | 3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох. | 
| 4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。 | 4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть? | 
| 5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。 | 5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов. | 
| 6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。 | 6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні. | 
| 7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。 | 7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке. | 
| 8 人遊遠方,如鳥離巢。 | 8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є. | 
| 9 馨香悅心,同於良朋之相勸。 | 9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду. | 
| 10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。 | 10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата! | 
| 11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。 | 11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто. | 
| 12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。 | 12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються. | 
| 13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。 | 13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми. | 
| 14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。 | 14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому. | 
| 15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。 | 15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове: | 
| 16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。 | 16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе. | 
| 17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。 | 17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга. | 
| 18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。 | 18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований. | 
| 19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。 | 19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни. | 
| 20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。 | 20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. | 
| 21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。 | 21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її. | 
| 22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚, | 22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його! | 
| 23 爾之牛羊,牧養必勸。 | 23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди, | 
| 24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。 | 24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід? | 
| 25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。 | 25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, — | 
| 26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田, | 26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля, | 
| 27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。 | 27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх. |