以賽亞書

第11章

1 耶西之根株、必將萌蘗、

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

5 腰束以誠、腎繫以信、

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 И выйдет от корня Иессея Побег; вырастет из его корней Отрасль.

2 На Нем будет покоиться Дух Господа — Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха Господня,

3 и будет страх Господень Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли. Он поразит землю жезлом Своих уст; духом уст Своих убьет нечестивого.

5 Праведность будет Его поясом, верность — опоясанием на Его бедрах.

6 Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись, и дитя поведет их.

7 Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 И не будут ни вредить, ни губить на всей святой горе Моей, ведь земля будет наполнена познанием Господа, как воды наполняют море.

10 В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, из Куша, из Елама, из Шинара, из Хамата и с морских островов.

12 Он поднимет знамя народам и соберет изгнанников Израиля; Он соберет рассеянный народ Иудеи с четырех концов земли.

13 Прекратится зависть Ефрема, и враждебность Иудеи будет истреблена; Ефрем не станет завидовать Иуде, а Иуда не будет враждовать с Ефремом.

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке. На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.

16 Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.

以賽亞書

第11章

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 耶西之根株、必將萌蘗、

1 И выйдет от корня Иессея Побег; вырастет из его корней Отрасль.

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

2 На Нем будет покоиться Дух Господа — Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха Господня,

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

3 и будет страх Господень Ему в радость. Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли. Он поразит землю жезлом Своих уст; духом уст Своих убьет нечестивого.

5 腰束以誠、腎繫以信、

5 Праведность будет Его поясом, верность — опоясанием на Его бедрах.

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

6 Волк будет жить вместе с ягненком, леопард ляжет рядом с козленком, теленок и лев будут вместе пастись, и дитя поведет их.

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

7 Корова будет пастись с медведицей, их детеныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

9 И не будут ни вредить, ни губить на всей святой горе Моей, ведь земля будет наполнена познанием Господа, как воды наполняют море.

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

10 В тот день Корень Иессея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, из Куша, из Елама, из Шинара, из Хамата и с морских островов.

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

12 Он поднимет знамя народам и соберет изгнанников Израиля; Он соберет рассеянный народ Иудеи с четырех концов земли.

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

13 Прекратится зависть Ефрема, и враждебность Иудеи будет истреблена; Ефрем не станет завидовать Иуде, а Иуда не будет враждовать с Ефремом.

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке. На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

15 Господь иссушит залив Египетского моря; в опаляющем ветре взмахнет рукой над рекой Евфратом. Она разобьется на семь ручьев, так что ее будут переходить в сандалиях.

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

16 Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.