以賽亞書

第11章

1 耶西之根株、必將萌蘗、

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

5 腰束以誠、腎繫以信、

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 И произойдет3318 отрасль2415 от корня1503 Иессеева,3448 и ветвь5342 произрастет6509 от корня8328 его;

2 и почиет5117 на нем Дух7307 Господень,3068 дух7307 премудрости2451 и разума,998 дух7307 совета6098 и крепости,1369 дух7307 ведения1847 и благочестия;33743068

3 и страхом3374 Господним3068 исполнится,7306 и будет8199 судить8199 не по взгляду4758 очей5869 Своих и не по слуху4926 ушей241 Своих решать3198 дела.3198

4 Он будет8199 судить8199 бедных1800 по правде,6664 и дела3198 страдальцев6035 земли776 решать3198 по истине;4334 и жезлом7626 уст6310 Своих поразит5221 землю,776 и духом7307 уст8193 Своих убьет4191 нечестивого.7563

5 И будет препоясанием232 чресл4975 Его правда,6664 и препоясанием232 бедр2504 Его — истина.530

6 Тогда волк2061 будет1481 жить1481 вместе с ягненком,3532 и барс5246 будет7257 лежать7257 вместе с козленком;1423 и теленок,5695 и молодой3715 лев,3715 и вол4806 будут вместе,3162 и малое6996 дитя5288 будет5090 водить5090 их.

7 И корова6510 будет7462 пастись7462 с медведицею,1677 и детеныши3206 их будут7257 лежать7257 вместе,3162 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому.8401

8 И младенец3243 будет8173 играть8173 над норою2352 аспида,6620 и дитя1580 протянет1911 руку3027 свою на гнездо3975 змеи.6848

9 Не будут7489 делать7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, ибо земля776 будет4390 наполнена4390 ведением1844 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

10 И будет в тот день:3117 к корню8328 Иессееву,3448 который станет,5975 как знамя5251 для народов,5971 обратятся1875 язычники,1471 — и покой4496 его будет слава.3519

11 И будет в тот день:3117 Господь136 снова3254 прострет3254 руку3027 Свою, чтобы возвратить7069 Себе остаток7605 народа5971 Своего, какой останется7604 у Ассура,804 и в Египте,4714 и в Патросе,6624 и у Хуса,3568 и у Елама,5867 и в Сеннааре,8152 и в Емафе,2574 и на островах339 моря.3220

12 И поднимет5375 знамя5251 язычникам,1471 и соберет622 изгнанников1760 Израиля,3478 и рассеянных5310 Иудеев3063 созовет6908 от четырех702 концов3671 земли.776

13 И прекратится5493 зависть7068 Ефрема,669 и враждующие6887 против Иуды3063 будут3772 истреблены.3772 Ефрем669 не будет7065 завидовать7065 Иуде,3063 и Иуда3063 не будет6887 притеснять6887 Ефрема.669

14 И полетят5774 на плеча3802 Филистимлян6430 к западу,3220 ограбят962 всех детей1121 Востока;6924 на Едома123 и Моава4124 наложат4916 руку3027 свою, и дети1121 Аммона5983 будут подданными4928 им.

15 И иссушит2763 Господь3068 залив3956 моря3220 Египетского,4714 и прострет5130 руку3027 Свою на реку5104 в сильном5868 ветре7307 Своем, и разобьет5221 ее на семь7651 ручьев,5158 так что в сандалиях5275 могут переходить1869 ее.

16 Тогда для остатка7605 народа5971 Его, который останется7604 у Ассура,804 будет большая4546 дорога,4546 как это было для Израиля,3478 когда он выходил5927 из земли776 Египетской.4714

以賽亞書

第11章

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 耶西之根株、必將萌蘗、

1 И произойдет3318 отрасль2415 от корня1503 Иессеева,3448 и ветвь5342 произрастет6509 от корня8328 его;

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

2 и почиет5117 на нем Дух7307 Господень,3068 дух7307 премудрости2451 и разума,998 дух7307 совета6098 и крепости,1369 дух7307 ведения1847 и благочестия;33743068

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

3 и страхом3374 Господним3068 исполнится,7306 и будет8199 судить8199 не по взгляду4758 очей5869 Своих и не по слуху4926 ушей241 Своих решать3198 дела.3198

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

4 Он будет8199 судить8199 бедных1800 по правде,6664 и дела3198 страдальцев6035 земли776 решать3198 по истине;4334 и жезлом7626 уст6310 Своих поразит5221 землю,776 и духом7307 уст8193 Своих убьет4191 нечестивого.7563

5 腰束以誠、腎繫以信、

5 И будет препоясанием232 чресл4975 Его правда,6664 и препоясанием232 бедр2504 Его — истина.530

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

6 Тогда волк2061 будет1481 жить1481 вместе с ягненком,3532 и барс5246 будет7257 лежать7257 вместе с козленком;1423 и теленок,5695 и молодой3715 лев,3715 и вол4806 будут вместе,3162 и малое6996 дитя5288 будет5090 водить5090 их.

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

7 И корова6510 будет7462 пастись7462 с медведицею,1677 и детеныши3206 их будут7257 лежать7257 вместе,3162 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому.8401

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

8 И младенец3243 будет8173 играть8173 над норою2352 аспида,6620 и дитя1580 протянет1911 руку3027 свою на гнездо3975 змеи.6848

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

9 Не будут7489 делать7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, ибо земля776 будет4390 наполнена4390 ведением1844 Господа,3068 как воды4325 наполняют3680 море.3220

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

10 И будет в тот день:3117 к корню8328 Иессееву,3448 который станет,5975 как знамя5251 для народов,5971 обратятся1875 язычники,1471 — и покой4496 его будет слава.3519

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

11 И будет в тот день:3117 Господь136 снова3254 прострет3254 руку3027 Свою, чтобы возвратить7069 Себе остаток7605 народа5971 Своего, какой останется7604 у Ассура,804 и в Египте,4714 и в Патросе,6624 и у Хуса,3568 и у Елама,5867 и в Сеннааре,8152 и в Емафе,2574 и на островах339 моря.3220

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

12 И поднимет5375 знамя5251 язычникам,1471 и соберет622 изгнанников1760 Израиля,3478 и рассеянных5310 Иудеев3063 созовет6908 от четырех702 концов3671 земли.776

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

13 И прекратится5493 зависть7068 Ефрема,669 и враждующие6887 против Иуды3063 будут3772 истреблены.3772 Ефрем669 не будет7065 завидовать7065 Иуде,3063 и Иуда3063 не будет6887 притеснять6887 Ефрема.669

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

14 И полетят5774 на плеча3802 Филистимлян6430 к западу,3220 ограбят962 всех детей1121 Востока;6924 на Едома123 и Моава4124 наложат4916 руку3027 свою, и дети1121 Аммона5983 будут подданными4928 им.

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

15 И иссушит2763 Господь3068 залив3956 моря3220 Египетского,4714 и прострет5130 руку3027 Свою на реку5104 в сильном5868 ветре7307 Своем, и разобьет5221 ее на семь7651 ручьев,5158 так что в сандалиях5275 могут переходить1869 ее.

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

16 Тогда для остатка7605 народа5971 Его, который останется7604 у Ассура,804 будет большая4546 дорога,4546 как это было для Израиля,3478 когда он выходил5927 из земли776 Египетской.4714