以賽亞書第11章 |
1 耶西之根株、必將萌蘗、 |
2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、 |
3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、 |
4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、 |
5 腰束以誠、腎繫以信、 |
6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、 |
7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、 |
8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、 |
9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。 |
10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。 |
11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、 |
12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。 |
13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、 |
14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。 |
15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、 |
16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。 |
IсаяРозділ 11 |
1 |
2 І спочи́не на Нім Дух Господній, — дух мудрости й розуму, дух поради й лица́рства, дух пізна́ння та стра́ху Господнього. |
3 Його уподо́бання — в страху́ Господньому, і Він не на погляд оче́й своїх буде судити, і не на по́слух уше́й Своїх буде рішати, |
4 але буде судити убогих за правдою, і правосу́ддя чини́тиме слушно суми́рним землі. І вдарить Він землю жезло́м Своїх уст, а ві́ддихом губ Своїх смерть заподі́є безбожному. |
5 І ста́неться поясом клу́бів Його справедливість, вірність же — поясом сте́гон Його! |
6 І заме́шкає вовк із вівце́ю, і буде лежати панте́ра з козля́м, і будуть ра́зом телятко й левчу́к, та теля відго́доване, а дитина мала їх води́тиме! |
7 А корова й ведмідь будуть па́стися ра́зом, разом бу́дуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба! |
8 І буде ба́витися немовля́тко над діркою гада, і відня́те від перс дитинча́ простягне́ свою руку над но́ру гадюки, — |
9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізна́ння Господнього так, як море вода покриває! |
10 І станеться в день той: до Кореня Єссеєвого, — що стане пра́пором наро́дам, — погани звертатися будуть до Нього, і буде славою місце спочи́нку Його! |
11 |
12 І пога́нам підійме Він пра́пора, і згрома́дить вигна́нців Ізраїля, і розпоро́шення Юди збере з чотирьох країв сві́ту! |
13 І спи́ниться за́здрість Єфрема, і ви́тяті будуть супротивники Юди, — не буде вже за́здрити Юді Єфре́м, а Юда не бу́де гноби́ти Єфрема. |
14 І вони полетять на плече филисти́млян до моря, пограбують гурто́м синів сходу, на Едо́ма й Моа́ва вони накладу́ть свою руку, і діти Аммо́на їх слухати будуть. |
15 I вчинить закля́ттям Господь зато́ку моря Єгипетського, і руку Свою простягне́ на ріку́ в сильнім вітрі Своїм, і на сім пото́ків розділить її, й буде можна її у взутті́ перехо́дити. |
16 І буде широ́ка доро́га для ре́шти наро́ду Його, що з Ашшу́ру зоста́неться, як була для Ізраїля в день, коли він вихо́див із кра́ю єги́петського. |
以賽亞書第11章 |
IсаяРозділ 11 |
1 耶西之根株、必將萌蘗、 |
1 |
2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、 |
2 І спочи́не на Нім Дух Господній, — дух мудрости й розуму, дух поради й лица́рства, дух пізна́ння та стра́ху Господнього. |
3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、 |
3 Його уподо́бання — в страху́ Господньому, і Він не на погляд оче́й своїх буде судити, і не на по́слух уше́й Своїх буде рішати, |
4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、 |
4 але буде судити убогих за правдою, і правосу́ддя чини́тиме слушно суми́рним землі. І вдарить Він землю жезло́м Своїх уст, а ві́ддихом губ Своїх смерть заподі́є безбожному. |
5 腰束以誠、腎繫以信、 |
5 І ста́неться поясом клу́бів Його справедливість, вірність же — поясом сте́гон Його! |
6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、 |
6 І заме́шкає вовк із вівце́ю, і буде лежати панте́ра з козля́м, і будуть ра́зом телятко й левчу́к, та теля відго́доване, а дитина мала їх води́тиме! |
7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、 |
7 А корова й ведмідь будуть па́стися ра́зом, разом бу́дуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба! |
8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、 |
8 І буде ба́витися немовля́тко над діркою гада, і відня́те від перс дитинча́ простягне́ свою руку над но́ру гадюки, — |
9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。 |
9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізна́ння Господнього так, як море вода покриває! |
10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。 |
10 І станеться в день той: до Кореня Єссеєвого, — що стане пра́пором наро́дам, — погани звертатися будуть до Нього, і буде славою місце спочи́нку Його! |
11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、 |
11 |
12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。 |
12 І пога́нам підійме Він пра́пора, і згрома́дить вигна́нців Ізраїля, і розпоро́шення Юди збере з чотирьох країв сві́ту! |
13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、 |
13 І спи́ниться за́здрість Єфрема, і ви́тяті будуть супротивники Юди, — не буде вже за́здрити Юді Єфре́м, а Юда не бу́де гноби́ти Єфрема. |
14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。 |
14 І вони полетять на плече филисти́млян до моря, пограбують гурто́м синів сходу, на Едо́ма й Моа́ва вони накладу́ть свою руку, і діти Аммо́на їх слухати будуть. |
15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、 |
15 I вчинить закля́ттям Господь зато́ку моря Єгипетського, і руку Свою простягне́ на ріку́ в сильнім вітрі Своїм, і на сім пото́ків розділить її, й буде можна її у взутті́ перехо́дити. |
16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。 |
16 І буде широ́ка доро́га для ре́шти наро́ду Його, що з Ашшу́ру зоста́неться, як була для Ізраїля в день, коли він вихо́див із кра́ю єги́петського. |