約伯記

第35章

1 以利戶又曰、

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

Книга Иова

Глава 35

1 И продолжая, отвечал Елиуй:

2 «Иов, справедлив ли ты, говоря: „Я более прав, чем Бог?”

3 Ты спрашиваешь Господа: „Какая польза в том, что я стараюсь угодить Тебе? Что мне с того, что я безгрешен?”

4 Тебе и твоим друзьям ответить я хочу.

5 Взгляни на небо и на облака, которые гораздо выше тебя.

6 Что делаешь ты Господу, Иов, когда грешишь? Влияют ли на Бога твои бесчисленные грехи?

7 И если ты праведен, Иов, какую пользу извлекает из того Господь? Ведь от тебя Он ничего получить не может.

8 Грехи твои и праведность твоя — лишь для других людей, тебе подобных.

9 От бремени бессчётных притеснений страдают люди, и защиты просят от угнетателей своих.

10 Но ни один не говорит: „Где мой Господь, где мой Творец, дарующий песни в ночи,

11 Который сделал нас мудрее земных зверей и птиц небесных?”

12 Господь не отвечает воплям людей, поскольку слишком гордые они.

13 Господь и вправду просьб пустых не слышит, внимания на них не обращает.

14 Поэтому, Иов, Господь не будет слушать тебя, когда ты говоришь, что Он тебе невидим. Ты ждёшь с Ним встречи, чтоб доказать свою невиновность.

15 Ты думаешь, что Господь обходит наказаньем грешных, внимания на их грех не обращая.

16 Иов, в устах твоих пустые речи, ты умножаешь безрассудные слова».

約伯記

第35章

Книга Иова

Глава 35

1 以利戶又曰、

1 И продолжая, отвечал Елиуй:

2 爾於上帝前、自稱爲義、

2 «Иов, справедлив ли ты, говоря: „Я более прав, чем Бог?”

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

3 Ты спрашиваешь Господа: „Какая польза в том, что я стараюсь угодить Тебе? Что мне с того, что я безгрешен?”

4 我將答爾、與爾同儕焉。

4 Тебе и твоим друзьям ответить я хочу.

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

5 Взгляни на небо и на облака, которые гораздо выше тебя.

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

6 Что делаешь ты Господу, Иов, когда грешишь? Влияют ли на Бога твои бесчисленные грехи?

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

7 И если ты праведен, Иов, какую пользу извлекает из того Господь? Ведь от тебя Он ничего получить не может.

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

8 Грехи твои и праведность твоя — лишь для других людей, тебе подобных.

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

9 От бремени бессчётных притеснений страдают люди, и защиты просят от угнетателей своих.

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

10 Но ни один не говорит: „Где мой Господь, где мой Творец, дарующий песни в ночи,

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

11 Который сделал нас мудрее земных зверей и птиц небесных?”

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

12 Господь не отвечает воплям людей, поскольку слишком гордые они.

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

13 Господь и вправду просьб пустых не слышит, внимания на них не обращает.

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

14 Поэтому, Иов, Господь не будет слушать тебя, когда ты говоришь, что Он тебе невидим. Ты ждёшь с Ним встречи, чтоб доказать свою невиновность.

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

15 Ты думаешь, что Господь обходит наказаньем грешных, внимания на их грех не обращая.

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

16 Иов, в устах твоих пустые речи, ты умножаешь безрассудные слова».