希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

Послание евреям

Глава 2

1 Вот почему мы должны чётко следовать учению, проповедованному нам, чтобы не сбиться с пути истинного.

2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание.

3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно.

4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей.

5 И не Ангелам во власть отдал Бог будущий мир, о котором мы говорили.

6 Сказано в Писаниях: «Господь, почему Ты печёшься о людях? Почему Ты печёшься о сыне человеческом?

7 Ты поставил его на некоторое время ниже Ангелов. Ты увенчал его славой и честью

8 и всё подчинил ему». И если Бог подчинил всё человеку, то ничего не оставил вне его власти. Мы же пока не видим, как он правит всем.

9 На короткое время Иисус был поставлен ниже Ангелов, теперь же мы видим Его, увенчанного славой и честью, потому что Он страдал и умер. По благодати Божьей пришлось Иисусу претерпеть смерть за всё человечество.

10 Бог, Который является творцом всего и для славы Которого всё существует, хотел, чтобы все люди стали Его детьми и разделили Его славу. Поэтому Он сотворил Иисуса, совершенного Спасителя, Который через Свои страдания стал совершенным и Который ведёт людей к спасению.

11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему Иисусу не стыдно называть их братьями и сёстрами.

12 Иисус говорит: «Я объявлю имя Твоё братьям и сёстрам Моим и вознесу хвалу Тебе перед собравшимися».

13 И ещё Он говорит: «Я буду надеяться на Бога». Он также говорит: «Вот Я, и со Мной дети, Богом данные Мне».

14 И так как эти дети — люди во плоти и крови, то и Он стал таким же, как эти люди, чтобы через Свою смерть погубить того, кто имеет власть над смертью, то есть дьявола,

15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти.

16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама.

17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи.

18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым.

希伯來書

第2章

Послание евреям

Глава 2

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

1 Вот почему мы должны чётко следовать учению, проповедованному нам, чтобы не сбиться с пути истинного.

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание.

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно.

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей.

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

5 И не Ангелам во власть отдал Бог будущий мир, о котором мы говорили.

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

6 Сказано в Писаниях: «Господь, почему Ты печёшься о людях? Почему Ты печёшься о сыне человеческом?

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

7 Ты поставил его на некоторое время ниже Ангелов. Ты увенчал его славой и честью

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

8 и всё подчинил ему». И если Бог подчинил всё человеку, то ничего не оставил вне его власти. Мы же пока не видим, как он правит всем.

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

9 На короткое время Иисус был поставлен ниже Ангелов, теперь же мы видим Его, увенчанного славой и честью, потому что Он страдал и умер. По благодати Божьей пришлось Иисусу претерпеть смерть за всё человечество.

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

10 Бог, Который является творцом всего и для славы Которого всё существует, хотел, чтобы все люди стали Его детьми и разделили Его славу. Поэтому Он сотворил Иисуса, совершенного Спасителя, Который через Свои страдания стал совершенным и Который ведёт людей к спасению.

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему Иисусу не стыдно называть их братьями и сёстрами.

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

12 Иисус говорит: «Я объявлю имя Твоё братьям и сёстрам Моим и вознесу хвалу Тебе перед собравшимися».

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

13 И ещё Он говорит: «Я буду надеяться на Бога». Он также говорит: «Вот Я, и со Мной дети, Богом данные Мне».

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

14 И так как эти дети — люди во плоти и крови, то и Он стал таким же, как эти люди, чтобы через Свою смерть погубить того, кто имеет власть над смертью, то есть дьявола,

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти.

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама.

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи.

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым.