希伯來書第2章 |
1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 |
2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 |
3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 |
4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 |
5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 |
6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 |
7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 |
8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 |
9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 |
10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 |
11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 |
12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 |
13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 |
14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 |
15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 |
16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 |
17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 |
18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 |
Послание евреямГлава 2 |
1 |
2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание. |
3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно. |
4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей. |
5 |
6 Сказано в Писаниях: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему Иисусу не стыдно называть их братьями и сёстрами. |
12 Иисус говорит: |
13 |
14 |
15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти. |
16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама. |
17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи. |
18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым. |
希伯來書第2章 |
Послание евреямГлава 2 |
1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 |
1 |
2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 |
2 Слово Божье, сказанное через Ангелов, является истиной, и согласно ему любое непослушание и всякий проступок повлечёт за собой наказание. |
3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 |
3 Поэтому нам не избежать наказания, если мы не отдадим себе отчёта в том, как важно это великое спасение! Господь Иисус впервые сказал людям о спасении, и те, кто слышали Его, доказали нам, что оно истинно. |
4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 |
4 Бог засвидетельствовал всё это знамениями, удивительными свершениями и чудесами, а также различными дарами, приходившими к ним через Святого Духа, согласно воле Божьей. |
5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 |
5 |
6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 |
6 Сказано в Писаниях: |
7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 |
7 |
8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 |
8 |
9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 |
9 |
10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 |
10 |
11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 |
11 Иисус и те, кого Он делает святыми, принадлежат одной семье. Вот почему Иисусу не стыдно называть их братьями и сёстрами. |
12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 |
12 Иисус говорит: |
13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 |
13 |
14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 |
14 |
15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 |
15 и освободить тех людей, которые всю жизнь находились в рабстве у страха смерти. |
16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 |
16 Совершенно ясно, что Иисус не Ангелам помогает, а только потомкам Авраама. |
17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 |
17 И потому Иисус должен был принять образ Своих братьев и сестёр, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе Бога и искупить человеческие грехи. |
18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 |
18 И так как Он Сам был подвергнут искушению и испытал страдания, то может помочь искушаемым. |