| 使徒行傳第11章 | 
| 1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 | 
| 2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 | 
| 3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 | 
| 4 彼得述其事、曰、 | 
| 5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 | 
| 6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 
| 7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 | 
| 8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 | 
| 9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 
| 10 如是者三、後各物復收於天、 | 
| 11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 | 
| 12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 | 
| 13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 | 
| 14 其將以得救之道告爾家、 | 
| 15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 | 
| 16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 | 
| 17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 | 
| 18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 | 
| 19  | 
| 20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 | 
| 21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 | 
| 22  | 
| 23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 | 
| 24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 | 
| 25 巴拿巴往大數訪掃羅、 | 
| 26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 | 
| 27  | 
| 28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 | 
| 29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 | 
| 30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор, | 
| 3 говоря:  | 
| 4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло: | 
| 5  | 
| 6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | 
| 7 И услышал я голос, говорящий мне:  | 
| 8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”. | 
| 9 Во второй раз голос с небес сказал:  | 
| 10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо. | 
| 11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился. | 
| 12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека. | 
| 13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром. | 
| 14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”. | 
| 15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале. | 
| 16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь:  | 
| 17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»  | 
| 18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога:  | 
| 19  | 
| 20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе. | 
| 21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу. | 
| 22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию. | 
| 23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу, | 
| 24  | 
| 25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла | 
| 26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами. | 
| 27  | 
| 28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия. | 
| 29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее. | 
| 30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею. | 
| 使徒行傳第11章 | Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、 | 1  | 
| 2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、 | 2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор, | 
| 3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、 | 3 говоря:  | 
| 4 彼得述其事、曰、 | 4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло: | 
| 5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、 | 5  | 
| 6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | 
| 7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、 | 7 И услышал я голос, говорящий мне:  | 
| 8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、 | 8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”. | 
| 9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 9 Во второй раз голос с небес сказал:  | 
| 10 如是者三、後各物復收於天、 | 10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо. | 
| 11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、 | 11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился. | 
| 12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、 | 12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека. | 
| 13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、 | 13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром. | 
| 14 其將以得救之道告爾家、 | 14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”. | 
| 15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、 | 15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале. | 
| 16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、 | 16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь:  | 
| 17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、 | 17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»  | 
| 18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇 | 18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога:  | 
| 19  | 19  | 
| 20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、 | 20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе. | 
| 21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇 | 21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу. | 
| 22  | 22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию. | 
| 23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、 | 23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу, | 
| 24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、 | 24  | 
| 25 巴拿巴往大數訪掃羅、 | 25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла | 
| 26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇 | 26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами. | 
| 27  | 27  | 
| 28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、 | 28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия. | 
| 29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、 | 29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее. | 
| 30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、 | 30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею. |