列王紀上

第21章

1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。

2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。

3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。

4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。

5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。

6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。

7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。

8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、

9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、

10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。

11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、

12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。

13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。

14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。

15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。

16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。

17 耶和華命的庇人以利亞曰、

18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。

19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。

20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。

21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。

22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。

23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。

24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。

25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、

26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。

27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。

28 耶和華諭的庇人以利亞曰、

29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。

3-я книга Царств

Глава 21

1 Недалеко от дворца Ахава, царя Самарии, в Изрееле, находился виноградник, который принадлежал Навуфею изреелитянину.

2 Ахав сказал Навуфею: «Отдай мне свой виноградник, потому что он рядом с моим дворцом. Я хочу сделать из него огород. Взамен я дам тебе виноградник лучше этого или, если угодно тебе, заплачу тебе столько, сколько он стоит».

3 Но Навуфей ответил: «Я не могу отдать тебе мою землю. Эта земля принадлежит моей семье».

4 Тогда Ахав пошёл домой злой и огорчённый, потому что Навуфей изреелитянин отказал ему. Ахав лёг в постель, отвернулся и отказался есть.

5 Жена Ахава, Иезавель, вошла к нему и спросила: «Почему ты так встревожен? Почему ты отворачиваешься и отказываешься есть?»

6 Ахав ответил: «Потому что я сказал Навуфею изреелитянину: „Продай мне свой виноградник или, если угодно тебе, я дам тебе взамен другой виноградник”. Но он отказался отдать мне своё поле».

7 Иезавель, жена Ахава, сказала ему: «Но ты же царь Израиля! Встань с постели, съешь что-нибудь и тебе сразу же станет лучше. Я заполучу для тебя виноградник Навуфея изреелитянина».

8 Она написала несколько писем, подписала их именем Ахава, поставила на них его печать и отправила эти письма старейшинам и вельможам, жившим в городе Навуфея.

9 В письмах она написала следующее: Объявите день, когда люди будут поститься. Затем соберите всех жителей города, и мы будем говорить о Навуфее.

10 Найдите несколько негодяев, которые оклеветали бы Навуфея. Эти люди должны сказать, что они слышали, как Навуфей оскорблял Бога и царя. Затем выведите его из города и забейте камнями.

11 Вельможи и старейшины, жившие в городе, сделали всё, как приказала им Иезавель в своих письмах.

12 Они объявили пост, собрали в тот день весь народ и поставили Навуфея перед людьми.

13 Затем пришли эти два человека, сели рядом с Навуфеем и сказали присутствующим, что они слышали, как Навуфей оскорблял Бога и царя. Люди вывели его из города и забили камнями.

14 Затем они послали к Иезавели с таким сообщением: «Навуфей забит камнями».

15 Когда Иезавель услышала, что Навуфей умер, она сказала Ахаву: «Навуфей мёртв. Иди и возьми в своё владение виноградник Навуфея изреелитянина, который он отказался продать тебе».

16 Когда Ахав услышал об этом, он отправился в этот город, чтобы взять в своё владение виноградник Навуфея изреелитянина.

17 В это время Господь сказал пророку Илии фесвитянину:

18 «Пойди к Ахаву, израильскому царю, который правит в Самарии. Он сейчас находится в винограднике Навуфея, чтобы взять его в своё владение.

19 Скажи Ахаву: „Так говорит Господь: „Ахав, ты убил человека, а сейчас забираешь его наследие. Так Я говорю тебе вот что: в том же месте, где псы лизали кровь Навуфея, они будут лизать и твою кровь!”»

20 Тогда Илия пошёл к Ахаву. Увидев Илию, Ахав сказал ему: «Мой враг снова нашёл меня». Илия ответил: «Да, я снова нашёл тебя, так как ты посвятил жизнь тому, чтобы творить зло против Господа.

21 Так говорит Господь: „Я уничтожу тебя. Я истреблю каждого мужчину в твоей семье.

22 Я погублю твою семью так же, как и семью Иеровоама, сына Навата, и семью Ваасы, сына Ахии. Эти две семьи были полностью уничтожены. Я сделаю это за то, что ты прогневил Меня и ввёл народ Израиля в грех”».

23 Также и о твоей жене Иезавели Господь сказал: «Псы съедят тело жены твоей Иезавели в городе Изреель.

24 Того из семьи Ахава, кто умрёт в городе, съедят псы, а того, кто умрёт на поле, склюют птицы небесные».

25 Не было ещё такого человека, как Ахав, который посвятил себя тому, чтобы творить зло против Господа. Его жена Иезавель вводила его в грех.

26 Он поступал мерзко, поклоняясь идолам, как делали аморреи, которых Господь прогнал с их земли, отдав её Израилю.

27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал свои одежды, оделся во власяницу и объявил пост. Он спал в этой одежде и был очень опечален.

28 И сказал Господь пророку Илии фесвитянину:

29 «Я вижу, что Ахав смирился предо Мной. Поэтому Я не наведу на него беды, пока он жив. Я подожду, когда сын его станет царём, и тогда Я уничтожу его семью».

列王紀上

第21章

3-я книга Царств

Глава 21

1 撒馬利亞王亞哈有離宮、在耶斯烈、鄰拿泊之葡萄園。

1 Недалеко от дворца Ахава, царя Самарии, в Изрееле, находился виноградник, который принадлежал Навуфею изреелитянину.

2 亞哈告拿泊曰、爾之園囿、鄰我宮闈、爾當給我爲圃、或易以佳園、或予以所値、任爾擇焉。

2 Ахав сказал Навуфею: «Отдай мне свой виноградник, потому что он рядом с моим дворцом. Я хочу сделать из него огород. Взамен я дам тебе виноградник лучше этого или, если угодно тебе, заплачу тебе столько, сколько он стоит».

3 拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。

3 Но Навуфей ответил: «Я не могу отдать тебе мою землю. Эта земля принадлежит моей семье».

4 亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於牀、面壁不食。

4 Тогда Ахав пошёл домой злой и огорчённый, потому что Навуфей изреелитянин отказал ему. Ахав лёг в постель, отвернулся и отказался есть.

5 王后耶洗別至、問曰、憂心不食、曷故。

5 Жена Ахава, Иезавель, вошла к нему и спросила: «Почему ты так встревожен? Почему ты отворачиваешься и отказываешься есть?»

6 曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。

6 Ахав ответил: «Потому что я сказал Навуфею изреелитянину: „Продай мне свой виноградник или, если угодно тебе, я дам тебе взамен другой виноградник”. Но он отказался отдать мне своё поле».

7 耶洗別曰、爾非統轄以色列國者乎、可歡然飲食、我將以耶斯烈人拿泊之園予爾。

7 Иезавель, жена Ахава, сказала ему: «Но ты же царь Израиля! Встань с постели, съешь что-нибудь и тебе сразу же станет лучше. Я заполучу для тебя виноградник Навуфея изреелитянина».

8 遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、

8 Она написала несколько писем, подписала их именем Ахава, поставила на них его печать и отправила эти письма старейшинам и вельможам, жившим в городе Навуфея.

9 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、

9 В письмах она написала следующее: Объявите день, когда люди будут поститься. Затем соберите всех жителей города, и мы будем говорить о Навуфее.

10 令匪類二人作證、曰、爾詛上帝與王。遂曳之出、擊之以石、而斃其命。

10 Найдите несколько негодяев, которые оклеветали бы Навуфея. Эти люди должны сказать, что они слышали, как Навуфей оскорблял Бога и царя. Затем выведите его из города и забейте камнями.

11 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、

11 Вельможи и старейшины, жившие в городе, сделали всё, как приказала им Иезавель в своих письмах.

12 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。

12 Они объявили пост, собрали в тот день весь народ и поставили Навуфея перед людьми.

13 其時匪類二人進、而坐於前以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。

13 Затем пришли эти два человека, сели рядом с Навуфеем и сказали присутствующим, что они слышали, как Навуфей оскорблял Бога и царя. Люди вывели его из города и забили камнями.

14 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。

14 Затем они послали к Иезавели с таким сообщением: «Навуфей забит камнями».

15 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉、蓋拿泊已死。

15 Когда Иезавель услышала, что Навуфей умер, она сказала Ахаву: «Навуфей мёртв. Иди и возьми в своё владение виноградник Навуфея изреелитянина, который он отказался продать тебе».

16 亞哈聞言、往耶斯烈入拿泊園、據而得之。

16 Когда Ахав услышал об этом, он отправился в этот город, чтобы взять в своё владение виноградник Навуфея изреелитянина.

17 耶和華命的庇人以利亞曰、

17 В это время Господь сказал пророку Илии фесвитянину:

18 都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。

18 «Пойди к Ахаву, израильскому царю, который правит в Самарии. Он сейчас находится в винограднике Навуфея, чтобы взять его в своё владение.

19 告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。

19 Скажи Ахаву: „Так говорит Господь: „Ахав, ты убил человека, а сейчас забираешь его наследие. Так Я говорю тебе вот что: в том же месте, где псы лизали кровь Навуфея, они будут лизать и твою кровь!”»

20 亞哈曰、爾爲我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。

20 Тогда Илия пошёл к Ахаву. Увидев Илию, Ахав сказал ему: «Мой враг снова нашёл меня». Илия ответил: «Да, я снова нашёл тебя, так как ты посвятил жизнь тому, чтобы творить зло против Господа.

21 耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。

21 Так говорит Господь: „Я уничтожу тебя. Я истреблю каждого мужчину в твоей семье.

22 必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。

22 Я погублю твою семью так же, как и семью Иеровоама, сына Навата, и семью Ваасы, сына Ахии. Эти две семьи были полностью уничтожены. Я сделаю это за то, что ты прогневил Меня и ввёл народ Израиля в грех”».

23 論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必爲犬所噬。

23 Также и о твоей жене Иезавели Господь сказал: «Псы съедят тело жены твоей Иезавели в городе Изреель.

24 凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。

24 Того из семьи Ахава, кто умрёт в городе, съедят псы, а того, кто умрёт на поле, склюют птицы небесные».

25 自昔以來、未有若亞哈在耶和華前、惟惡是務、爲其后耶洗別所慫慂、

25 Не было ещё такого человека, как Ахав, который посвятил себя тому, чтобы творить зло против Господа. Его жена Иезавель вводила его в грех.

26 彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。

26 Он поступал мерзко, поклоняясь идолам, как делали аморреи, которых Господь прогнал с их земли, отдав её Израилю.

27 亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。

27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал свои одежды, оделся во власяницу и объявил пост. Он спал в этой одежде и был очень опечален.

28 耶和華諭的庇人以利亞曰、

28 И сказал Господь пророку Илии фесвитянину:

29 爾觀亞哈卑以自牧、因此亞哈尚存之日、我不降以禍災、迨及其子相繼、乃降災於其家。

29 «Я вижу, что Ахав смирился предо Мной. Поэтому Я не наведу на него беды, пока он жив. Я подожду, когда сын его станет царём, и тогда Я уничтожу его семью».