列王紀下第6章 |
1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 |
2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 |
3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 |
4 遂與偕往、至約但砍木、 |
5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 |
6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 |
7 曰、取之、乃取焉、 |
8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 |
9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 |
10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 |
11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 |
12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 |
13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 |
14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 |
15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 |
16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 |
17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 |
18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 |
19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 |
20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 |
21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 |
22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 |
23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 |
24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 |
25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 |
26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 |
27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 |
28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 |
29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 |
30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 |
31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 |
32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 |
33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 |
4-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
2 Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище». |
3 Тогда один из них сказал: |
4 И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья. |
5 Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек. |
6 Тогда Божий человек спросил: |
7 Елисей сказал: |
8 |
9 Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его: |
10 Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат. |
11 Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: |
12 Тогда один из его слуг ответил: |
13 И приказал сирийский царь: |
14 Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город. |
15 |
16 Елисей сказал: |
17 Елисей молился и говорил: |
18 Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: |
19 Затем Елисей обратился к ним: |
20 |
21 Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея: |
22 Елисей ответил: |
23 Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю. |
24 |
25 Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра. |
26 |
27 Тогда ответил царь: |
28 Затем царь спросил женщину: |
29 Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!» |
30 Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница. |
31 И сказал царь: |
32 |
33 Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец и сказал: |
列王紀下第6章 |
4-я книга ЦарствГлава 6 |
1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 |
1 |
2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 |
2 Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище». |
3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 |
3 Тогда один из них сказал: |
4 遂與偕往、至約但砍木、 |
4 И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья. |
5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 |
5 Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек. |
6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 |
6 Тогда Божий человек спросил: |
7 曰、取之、乃取焉、 |
7 Елисей сказал: |
8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 |
8 |
9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 |
9 Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его: |
10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 |
10 Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат. |
11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 |
11 Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: |
12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 |
12 Тогда один из его слуг ответил: |
13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 |
13 И приказал сирийский царь: |
14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 |
14 Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город. |
15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 |
15 |
16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 |
16 Елисей сказал: |
17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 |
17 Елисей молился и говорил: |
18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 |
18 Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: |
19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 |
19 Затем Елисей обратился к ним: |
20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 |
20 |
21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 |
21 Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея: |
22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 |
22 Елисей ответил: |
23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 |
23 Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю. |
24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 |
24 |
25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 |
25 Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра. |
26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 |
26 |
27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 |
27 Тогда ответил царь: |
28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 |
28 Затем царь спросил женщину: |
29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 |
29 Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!» |
30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 |
30 Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница. |
31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 |
31 И сказал царь: |
32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 |
32 |
33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 |
33 Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец и сказал: |