箴言

第21章

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

18 義人免難、惡者代之。

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

23 守口足以遠害。

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

Книга Притчей

Глава 21

1 Как земледельцы роют каналы для поливки полей, меняя направления потоков, так и Господь управляет разумом царей. Он может направить царя, куда Он желает.

2 Человек думает, что делает всё правильно, но Господь судит по их истинным намерениям.

3 Делай то, что справедливо и праведно. Господу это угодно больше, чем жертва.

4 Глазами и сердцем показывает человек зло: глаза, унижающие других, и сердце, полное высокомерия, — всё это грех.

5 Торопливость приводит к потере, планы же тех, кто усердно трудится, приводят к изобилию.

6 Быстро исчезнет богатство, добытое обманом; оно приведёт тебя к смерти.

7 Злые будут уничтожены за зло, ими сотворённое, так как они отказываются от праведности.

8 Злые всегда стремятся обмануть, но добрые всегда искренни и справедливы.

9 Лучше жить в отдалённом углу на крыше, чем в доме со сварливой женой.

10 Злобные хотят сделать больше зла, и они немилосердны к окружающим.

11 Накажи того, кто смеётся над праведностью, и даже глупые примут этот урок. Однако даже незначительное поучение даст мудрому необходимое знание.

12 Справедливый Бог знает о делах нечестивых людей, и Он их накажет.

13 Кто отказывается помочь бедным, тому не будет помощи в нужный момент.

14 Если кто-то сердит на тебя, сделай ему тайный подарок. Подарок, сделанный тайно, может унять сильный гнев.

15 Справедливый суд приносит добрым людям счастье, но злых пугает.

16 Человек, теряющий путь мудрости, идёт в сторону погибели.

17 Если приятное времяпрепровождение — главное для человека, то он будет беден, и, если человек тот любит вино и еду, он никогда не будет богатым.

18 Злые должны заплатить за всё зло, причинённое добрым. Лживые должны заплатить за все неприятности, которые они доставили честным.

19 Лучше жить одиноким в пустыне, чем со вспыльчивой и сварливой женой.

20 Мудрый бережёт нужные ему вещи, а глупый сразу же их использует.

21 Кто постоянно стремится к доброте и любви, будет жить в достатке и чести.

22 Мудрый может сделать всё что угодно: он сможет штурмовать любой город, защищённый многочисленной армией, а также разрушить укреплённые стены, на которые все надежды возлагали.

23 Кто осторожно выбирает слова, тот спасает себя от несчастий.

24 Гордец считает, что он лучше других; он своими поступками показывает собственную злобу.

25 Ленивый навлекает на себя беду, так как он отказывается работать.

26 Жадному всегда всего мало, добрый же человек щедро даёт и нужды не знает.

27 Господь не находит счастья в жертвах, приносимых злыми, особенно, когда они корыстны.

28 Свидетель, пойманный на собственной лжи, будет наказан, а слову честного всегда можно верить.

29 Добрый всегда знает, что он прав, но лживому надо притворяться.

30 Нет достаточно мудрого человека, чтобы строить успешные планы, если Господь против планов этих.

31 Люди могут приготовиться для битвы, даже коней для сражения могут снарядить, но только Господь даёт победу.

箴言

第21章

Книга Притчей

Глава 21

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

1 Как земледельцы роют каналы для поливки полей, меняя направления потоков, так и Господь управляет разумом царей. Он может направить царя, куда Он желает.

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Человек думает, что делает всё правильно, но Господь судит по их истинным намерениям.

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

3 Делай то, что справедливо и праведно. Господу это угодно больше, чем жертва.

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

4 Глазами и сердцем показывает человек зло: глаза, унижающие других, и сердце, полное высокомерия, — всё это грех.

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

5 Торопливость приводит к потере, планы же тех, кто усердно трудится, приводят к изобилию.

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

6 Быстро исчезнет богатство, добытое обманом; оно приведёт тебя к смерти.

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

7 Злые будут уничтожены за зло, ими сотворённое, так как они отказываются от праведности.

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

8 Злые всегда стремятся обмануть, но добрые всегда искренни и справедливы.

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

9 Лучше жить в отдалённом углу на крыше, чем в доме со сварливой женой.

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

10 Злобные хотят сделать больше зла, и они немилосердны к окружающим.

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

11 Накажи того, кто смеётся над праведностью, и даже глупые примут этот урок. Однако даже незначительное поучение даст мудрому необходимое знание.

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

12 Справедливый Бог знает о делах нечестивых людей, и Он их накажет.

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

13 Кто отказывается помочь бедным, тому не будет помощи в нужный момент.

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

14 Если кто-то сердит на тебя, сделай ему тайный подарок. Подарок, сделанный тайно, может унять сильный гнев.

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

15 Справедливый суд приносит добрым людям счастье, но злых пугает.

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

16 Человек, теряющий путь мудрости, идёт в сторону погибели.

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

17 Если приятное времяпрепровождение — главное для человека, то он будет беден, и, если человек тот любит вино и еду, он никогда не будет богатым.

18 義人免難、惡者代之。

18 Злые должны заплатить за всё зло, причинённое добрым. Лживые должны заплатить за все неприятности, которые они доставили честным.

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

19 Лучше жить одиноким в пустыне, чем со вспыльчивой и сварливой женой.

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

20 Мудрый бережёт нужные ему вещи, а глупый сразу же их использует.

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

21 Кто постоянно стремится к доброте и любви, будет жить в достатке и чести.

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

22 Мудрый может сделать всё что угодно: он сможет штурмовать любой город, защищённый многочисленной армией, а также разрушить укреплённые стены, на которые все надежды возлагали.

23 守口足以遠害。

23 Кто осторожно выбирает слова, тот спасает себя от несчастий.

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

24 Гордец считает, что он лучше других; он своими поступками показывает собственную злобу.

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

25 Ленивый навлекает на себя беду, так как он отказывается работать.

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

26 Жадному всегда всего мало, добрый же человек щедро даёт и нужды не знает.

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

27 Господь не находит счастья в жертвах, приносимых злыми, особенно, когда они корыстны.

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

28 Свидетель, пойманный на собственной лжи, будет наказан, а слову честного всегда можно верить.

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

29 Добрый всегда знает, что он прав, но лживому надо притворяться.

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

30 Нет достаточно мудрого человека, чтобы строить успешные планы, если Господь против планов этих.

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

31 Люди могут приготовиться для битвы, даже коней для сражения могут снарядить, но только Господь даёт победу.