箴言

第28章

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

Книга Притчей

Глава 28

1 Злые всего боятся, но добрый смел как лев.

2 В стране, народ которой отказывается подчиняться законам, будет много плохих правителей. Однако в земле, где уважается закон, будет царствовать мудрый правитель на протяжении долгих лет.

3 Правитель, приносящий несчастья бедным, подобен ливню, смывающему урожай.

4 Не подчиняясь закону, ты умножаешь зло; принимая закон, ты препятствуешь поступкам злых.

5 Злобные не понимают справедливости, но любящие Господа понимают её.

6 Лучше быть бедным и честным, чем богатым и злым.

7 Подчиняющийся закону — умён. Тот, кто дружит с никчёмными, позорит отца своего.

8 Если ты разбогател, занимая деньги под высокие проценты, то всё твоё состояние достанется тому, кто был добр к бедным.

9 Если человек отказывается следовать наставлениям Господа, тогда Он не услышит молитву его.

10 Плохой человек может строить планы навредить доброму, но сам попадёт в свой капкан, и только хорошее случится с добрым.

11 Богатые всегда считают себя умными, но бедный, который мудр, видит правду.

12 Когда правителем становится добрый человек, все счастливы, но если избран плохой, то люди прячутся.

13 Человек никогда не добьётся успеха, если он прячет свои грехи, но если о своих грехах он говорит открыто и признаётся, что был неправ, то Бог и люди будут к такому милосердны.

14 Почитающий Господа будет благословлён, но упрямо отказывающийся почитать Бога навлечёт на себя множество бед.

15 Когда жестокий правит слабыми, он как рассерженный лев или медведь, готовый к нападению.

16 Немудрый правитель вредит своим людям, но честный и ненавидящий обман правитель будет править долго.

17 Виновный в убийстве никогда не найдёт мира в душе. Не поддерживай такого.

18 Живущему праведно ничего не будет угрожать, злого же вскоре постигнет смерть.

19 Много работающий будет иметь много хлеба, но теряющий время на бесконечные мечтания будет всегда жить в бедности.

20 Господь благословит того человека, на которого можно положиться, но пытающийся быстро разбогатеть будет наказан.

21 Судья должен быть справедливым и не должен оправдывать по знакомству. Но некоторые судьи меняют решения даже за кусок хлеба.

22 Себялюбивый желает одного — стать богатым, но не понимает такой, как близок он к бедности.

23 Если ты помогаешь человеку, указывая на его ошибки, он позже будет очень этому рад. Это гораздо лучше, чем всегда говорить людям только приятное, чтобы показаться добропорядочным.

24 Некоторые крадут у отца и матери, говоря: «Это не грех». Но их поступки подобны поступкам врага, который вламывается в дом и всё разбивает вдребезги.

25 Жадный приносит только беды, но надеющийся на Господа будет вознаграждён.

26 Самоуверенный глуп, но мудрый избежит несчастья.

27 У дающего бедным будет всего в изобилии, тот же, кто отворачивается, будет проклят многократно.

28 Когда правителем избран злой, то люди таятся, но, когда он побеждён, тогда число добрых людей умножается.

箴言

第28章

Книга Притчей

Глава 28

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

1 Злые всего боятся, но добрый смел как лев.

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

2 В стране, народ которой отказывается подчиняться законам, будет много плохих правителей. Однако в земле, где уважается закон, будет царствовать мудрый правитель на протяжении долгих лет.

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

3 Правитель, приносящий несчастья бедным, подобен ливню, смывающему урожай.

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

4 Не подчиняясь закону, ты умножаешь зло; принимая закон, ты препятствуешь поступкам злых.

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

5 Злобные не понимают справедливости, но любящие Господа понимают её.

6 富而悖理,不如貧而善道。

6 Лучше быть бедным и честным, чем богатым и злым.

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

7 Подчиняющийся закону — умён. Тот, кто дружит с никчёмными, позорит отца своего.

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

8 Если ты разбогател, занимая деньги под высокие проценты, то всё твоё состояние достанется тому, кто был добр к бедным.

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

9 Если человек отказывается следовать наставлениям Господа, тогда Он не услышит молитву его.

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

10 Плохой человек может строить планы навредить доброму, но сам попадёт в свой капкан, и только хорошее случится с добрым.

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

11 Богатые всегда считают себя умными, но бедный, который мудр, видит правду.

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

12 Когда правителем становится добрый человек, все счастливы, но если избран плохой, то люди прячутся.

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

13 Человек никогда не добьётся успеха, если он прячет свои грехи, но если о своих грехах он говорит открыто и признаётся, что был неправ, то Бог и люди будут к такому милосердны.

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

14 Почитающий Господа будет благословлён, но упрямо отказывающийся почитать Бога навлечёт на себя множество бед.

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

15 Когда жестокий правит слабыми, он как рассерженный лев или медведь, готовый к нападению.

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

16 Немудрый правитель вредит своим людям, но честный и ненавидящий обман правитель будет править долго.

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

17 Виновный в убийстве никогда не найдёт мира в душе. Не поддерживай такого.

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

18 Живущему праведно ничего не будет угрожать, злого же вскоре постигнет смерть.

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

19 Много работающий будет иметь много хлеба, но теряющий время на бесконечные мечтания будет всегда жить в бедности.

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

20 Господь благословит того человека, на которого можно положиться, но пытающийся быстро разбогатеть будет наказан.

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

21 Судья должен быть справедливым и не должен оправдывать по знакомству. Но некоторые судьи меняют решения даже за кусок хлеба.

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

22 Себялюбивый желает одного — стать богатым, но не понимает такой, как близок он к бедности.

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

23 Если ты помогаешь человеку, указывая на его ошибки, он позже будет очень этому рад. Это гораздо лучше, чем всегда говорить людям только приятное, чтобы показаться добропорядочным.

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

24 Некоторые крадут у отца и матери, говоря: «Это не грех». Но их поступки подобны поступкам врага, который вламывается в дом и всё разбивает вдребезги.

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

25 Жадный приносит только беды, но надеющийся на Господа будет вознаграждён.

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

26 Самоуверенный глуп, но мудрый избежит несчастья.

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

27 У дающего бедным будет всего в изобилии, тот же, кто отворачивается, будет проклят многократно.

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

28 Когда правителем избран злой, то люди таятся, но, когда он побеждён, тогда число добрых людей умножается.