以賽亞書

第26章

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

2 當闢其門、守道之善民可入、

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

6 使窮乏之民蹂躪之、

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день в Иудее будут петь такую песню: Город наш крепок, с прочными стенами и надёжной защитой, но Господь — Спаситель наш.

2 Откройте ворота, пускай добрые люди входят, те, кто сохранил веру.

3 Ты, Господи, мир даруешь всем, кто от Тебя зависит и надеется на Тебя.

4 Всегда возлагай надежду на Господа, потому что в Иегове наша сила и вечное спасение наше.

5 Но Господь уничтожит город, исполненный гордыни, а также накажет людей, живущих там. Господь повергнет этот город с высоты на землю, и он рассыплется в прах.

6 По его руинам пройдут все те, кто притеснения от него терпел, кто им ограблен был.

7 Честность — путь праведных, истинен он и прям, и Ты, Господи, делаешь этот путь гладким и лёгким.

8 Но мы, Господи, ждём Твоего суда, и наша душа стремится помнить Тебя и Твоё имя.

9 Ночами душа моя хочет быть с Тобой, и дух мой к Тебе стремится с каждым рассветом. Когда Твой суд свершится на земле, все люди научатся праведной жизни.

10 Нечестивый добру не научится, даже если Ты явишь ему только доброту. Он будет творить своё зло, даже живя в добром мире, и величие Господа может вовек не увидеть.

11 Господи, Ты руку Свою вознёс, чтобы их наказать, но они этого не видят. Так яви великую любовь народу Своему, пусть зло творящие устыдятся, пусть враги Твои сгорят во всепоглощающем огне.

12 Господи, Ты преуспел во всех делах, которые пытались мы свершить. Господи, даруй нам мир!

13 Господи, Ты — наш Бог! Раньше мы следовали за другими богами, но ныне мы хотим, чтобы люди помнили лишь Твоё имя, Господь!

14 В идолах нет жизни, духи из мёртвых не восстанут. Ты уничтожил не только их, но и память о них.

15 Ты помог нашему народу стать многочисленным, расширил границы наших земель и тем самым честь и славу принёс Себе.

16 Господи, люди в несчастьях помнят Тебя, и, получив Твоё наказание, они обратились к Тебе за помощью.

17 Боже, Ты причинил нам страдания, сравнимые с теми, которые переносит роженица, когда кричит от боли.

18 Но мы без пользы страдания перенесли, потому что родили только ветер. Мы не создали для мира новых людей, не принесли земле спасение.

19 Но сказал Господь: «Мёртвые оживут, тела их снова восстанут к жизни, восстанут они и восторжествуют. Роса на Тебе словно роса нового утра, переливается в лучах восходящего солнца. Всё это — знамение того, что приходит другое время, и новую жизнь обретут те, кто сегодня покоится в земле».

20 Народ мой, иди в свои дома и запри двери, спрячься, пока гнев Божий не усмирится.

21 Господь выходит из жилища Своего, чтобы судить народы за сотворённое ими зло. И явит земля кровь убитых, и больше не скроет доказательств совершённых преступлений.

以賽亞書

第26章

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

1 В тот день в Иудее будут петь такую песню: Город наш крепок, с прочными стенами и надёжной защитой, но Господь — Спаситель наш.

2 當闢其門、守道之善民可入、

2 Откройте ворота, пускай добрые люди входят, те, кто сохранил веру.

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

3 Ты, Господи, мир даруешь всем, кто от Тебя зависит и надеется на Тебя.

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

4 Всегда возлагай надежду на Господа, потому что в Иегове наша сила и вечное спасение наше.

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

5 Но Господь уничтожит город, исполненный гордыни, а также накажет людей, живущих там. Господь повергнет этот город с высоты на землю, и он рассыплется в прах.

6 使窮乏之民蹂躪之、

6 По его руинам пройдут все те, кто притеснения от него терпел, кто им ограблен был.

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

7 Честность — путь праведных, истинен он и прям, и Ты, Господи, делаешь этот путь гладким и лёгким.

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

8 Но мы, Господи, ждём Твоего суда, и наша душа стремится помнить Тебя и Твоё имя.

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

9 Ночами душа моя хочет быть с Тобой, и дух мой к Тебе стремится с каждым рассветом. Когда Твой суд свершится на земле, все люди научатся праведной жизни.

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

10 Нечестивый добру не научится, даже если Ты явишь ему только доброту. Он будет творить своё зло, даже живя в добром мире, и величие Господа может вовек не увидеть.

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

11 Господи, Ты руку Свою вознёс, чтобы их наказать, но они этого не видят. Так яви великую любовь народу Своему, пусть зло творящие устыдятся, пусть враги Твои сгорят во всепоглощающем огне.

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

12 Господи, Ты преуспел во всех делах, которые пытались мы свершить. Господи, даруй нам мир!

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

13 Господи, Ты — наш Бог! Раньше мы следовали за другими богами, но ныне мы хотим, чтобы люди помнили лишь Твоё имя, Господь!

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

14 В идолах нет жизни, духи из мёртвых не восстанут. Ты уничтожил не только их, но и память о них.

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

15 Ты помог нашему народу стать многочисленным, расширил границы наших земель и тем самым честь и славу принёс Себе.

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

16 Господи, люди в несчастьях помнят Тебя, и, получив Твоё наказание, они обратились к Тебе за помощью.

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

17 Боже, Ты причинил нам страдания, сравнимые с теми, которые переносит роженица, когда кричит от боли.

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

18 Но мы без пользы страдания перенесли, потому что родили только ветер. Мы не создали для мира новых людей, не принесли земле спасение.

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

19 Но сказал Господь: «Мёртвые оживут, тела их снова восстанут к жизни, восстанут они и восторжествуют. Роса на Тебе словно роса нового утра, переливается в лучах восходящего солнца. Всё это — знамение того, что приходит другое время, и новую жизнь обретут те, кто сегодня покоится в земле».

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

20 Народ мой, иди в свои дома и запри двери, спрячься, пока гнев Божий не усмирится.

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

21 Господь выходит из жилища Своего, чтобы судить народы за сотворённое ими зло. И явит земля кровь убитых, и больше не скроет доказательств совершённых преступлений.