| 以賽亞書第36章 | 
| 1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、 | 
| 2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、 | 
| 3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、 | 
| 4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 | 
| 5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。 | 
| 6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 | 
| 7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、 | 
| 8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、 | 
| 9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、 | 
| 10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、 | 
| 11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、 | 
| 12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、 | 
| 13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、 | 
| 14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、 | 
| 15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、 | 
| 16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、 | 
| 17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、 | 
| 18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、 | 
| 19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、 | 
| 20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、 | 
| 21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇 | 
| 22  | 
| Книга пророка ИсаииГлава 36 | 
| 1  | 
| 2 Сеннахирим послал своего военачальника с большим войском из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим. Когда они остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к полю Мойщика, | 
| 3 к ним на переговоры из Иерусалима вышли трое: Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа. | 
| 4  | 
| 5 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 6 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя. | 
| 7 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”. | 
| 8 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников. | 
| 9 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников? | 
| 10 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»  | 
| 11  | 
| 12 Но ассирийский начальник сказал им:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!” | 
| 16 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца. | 
| 17 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба и виноградников”. | 
| 18 Не позволяйте Езекии вас обманывать и говорить: „Господь спасёт нас!” Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет! | 
| 19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет! | 
| 20 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?»  | 
| 21 Но жители Иерусалима молчали и не отвечали ему (Езекия приказал людям не отвечать). | 
| 22  | 
| 以賽亞書第36章 | Книга пророка ИсаииГлава 36 | 
| 1 希西家王十四年、亞述王西拿基立、攻陷猶大諸邑、 | 1  | 
| 2 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒旣至、立於其側、 | 2 Сеннахирим послал своего военачальника с большим войском из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим. Когда они остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к полю Мойщика, | 
| 3 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、 | 3 к ним на переговоры из Иерусалима вышли трое: Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа. | 
| 4 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 | 4  | 
| 5 爾自以爲智勇兼全、善於戰鬬、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎。 | 5 Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 6 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 | 6 Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя. | 
| 7 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、 | 7 Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”. | 
| 8 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、 | 8 Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников. | 
| 9 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲、 | 9 Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников? | 
| 10 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土、豈非遵命而行乎、 | 10 И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»  | 
| 11 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、 | 11  | 
| 12 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、 | 12 Но ассирийский начальник сказал им:  | 
| 13 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、 | 13  | 
| 14 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾、 | 14  | 
| 15 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、 | 15 Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!” | 
| 16 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、 | 16 Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца. | 
| 17 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、 | 17 Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба и виноградников”. | 
| 18 希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、 | 18 Не позволяйте Езекии вас обманывать и говорить: „Господь спасёт нас!” Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет! | 
| 19 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、 | 19 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет! | 
| 20 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、 | 20 Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?»  | 
| 21 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。〇 | 21 Но жители Иерусалима молчали и не отвечали ему (Езекия приказал людям не отвечать). | 
| 22  | 22  |