箴言

第9章

1 智者建室,彫其七柱、

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

3 遣婢速客、智者登高而呼、

4 招愚魯之人入室、語之曰、

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

14 或坐室門、或登城堞、

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

16 招愚魯之人入室、語之曰、

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

18

Книга Притчей

Глава 9

1 Мудрость построила себе дом и поставила его на семи столбах.

2 Она приготовила еду, налила вина и поставила на свой стол.

3 И послала она служанок своих в город, чтобы они пригласили народ разделить с ней трапезу.

4 Сказала она: «Кто нуждается в разуме, приходите сюда!» Пригласила она и глупцов и сказала:

5 «Придите, ешьте хлеб мой и пейте вина, приготовленные мной.

6 Забудьте свои старые пути и вы обретёте жизнь. Следуйте дорогой разума».

7 Если вы укажете невежественному человеку на его грубость, то он обязательно вас оскорбит. Если скажете злому, что он неправ, то он в ответ обидит вас.

8 Поэтому не укоряй насмешника, иначе он возненавидит тебя за это. Если же мудрого поправишь, он будет тебя уважать.

9 Если ты поучаешь мудрого, то станет он мудрее, если учишь хорошего, он станет ещё лучше.

10 Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.

11 Если ты мудр, то жизнь твоя будет длиннее.

12 Если ты мудр, ты мудр ради себя, но если ты возгордился и насмехаешься над людьми, то никто, кроме тебя, не виноват в твоих бедах.

13 Глупость подобна другой женщине, которая глупа, шумлива и невежественна.

14 Она сидит на стуле у дверей своего дома, на самом высоком городском холме,

15 и окликает всех проходящих мимо людей. Никто её не слушает, но она говорит:

16 «Приходите ко мне, кому надо учиться». Она призывает глупых людей:

17 «Ворованная вода слаще собственной, краденый хлеб вкуснее своего».

18 И не знали глупцы, что дом её полон привидений, что она зазвала их в глубины преисподней!

箴言

第9章

Книга Притчей

Глава 9

1 智者建室,彫其七柱、

1 Мудрость построила себе дом и поставила его на семи столбах.

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

2 Она приготовила еду, налила вина и поставила на свой стол.

3 遣婢速客、智者登高而呼、

3 И послала она служанок своих в город, чтобы они пригласили народ разделить с ней трапезу.

4 招愚魯之人入室、語之曰、

4 Сказала она: «Кто нуждается в разуме, приходите сюда!» Пригласила она и глупцов и сказала:

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

5 «Придите, ешьте хлеб мой и пейте вина, приготовленные мной.

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

6 Забудьте свои старые пути и вы обретёте жизнь. Следуйте дорогой разума».

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

7 Если вы укажете невежественному человеку на его грубость, то он обязательно вас оскорбит. Если скажете злому, что он неправ, то он в ответ обидит вас.

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

8 Поэтому не укоряй насмешника, иначе он возненавидит тебя за это. Если же мудрого поправишь, он будет тебя уважать.

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

9 Если ты поучаешь мудрого, то станет он мудрее, если учишь хорошего, он станет ещё лучше.

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

10 Почитание Господа — первый шаг к мудрости, познание Святого — первый шаг к пониманию.

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

11 Если ты мудр, то жизнь твоя будет длиннее.

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

12 Если ты мудр, ты мудр ради себя, но если ты возгордился и насмехаешься над людьми, то никто, кроме тебя, не виноват в твоих бедах.

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

13 Глупость подобна другой женщине, которая глупа, шумлива и невежественна.

14 或坐室門、或登城堞、

14 Она сидит на стуле у дверей своего дома, на самом высоком городском холме,

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

15 и окликает всех проходящих мимо людей. Никто её не слушает, но она говорит:

16 招愚魯之人入室、語之曰、

16 «Приходите ко мне, кому надо учиться». Она призывает глупых людей:

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

17 «Ворованная вода слаще собственной, краденый хлеб вкуснее своего».

18

18 И не знали глупцы, что дом её полон привидений, что она зазвала их в глубины преисподней!