| 箴言第9章 | 
| 1 智者建室,彫其七柱、 | 
| 2 宰畜釀酒、肆筵設席、 | 
| 3 遣婢速客、智者登高而呼、 | 
| 4 招愚魯之人入室、語之曰、 | 
| 5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、 | 
| 6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。 | 
| 7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。 | 
| 8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。 | 
| 9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。 | 
| 10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。 | 
| 11 如是遐齡可得享、年齒日以增、 | 
| 12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。 | 
| 13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、 | 
| 14 或坐室門、或登城堞、 | 
| 15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、 | 
| 16 招愚魯之人入室、語之曰、 | 
| 17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。 | 
| 18 | 
| ПриповiстiРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила. | 
| 3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х: | 
| 4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому: | 
| 5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала! | 
| 6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“ | 
| 7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. | 
| 8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе. | 
| 9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости! | 
| 10  | 
| 11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя. | 
| 12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш! | 
| 13  | 
| 14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста, | 
| 15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є: | 
| 16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́: | 
| 17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“. | 
| 18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! | 
| 箴言第9章 | ПриповiстiРозділ 9 | 
| 1 智者建室,彫其七柱、 | 1  | 
| 2 宰畜釀酒、肆筵設席、 | 2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила. | 
| 3 遣婢速客、智者登高而呼、 | 3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х: | 
| 4 招愚魯之人入室、語之曰、 | 4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому: | 
| 5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、 | 5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала! | 
| 6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。 | 6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“ | 
| 7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。 | 7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. | 
| 8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。 | 8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе. | 
| 9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。 | 9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости! | 
| 10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。 | 10  | 
| 11 如是遐齡可得享、年齒日以增、 | 11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя. | 
| 12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。 | 12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш! | 
| 13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、 | 13  | 
| 14 或坐室門、或登城堞、 | 14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста, | 
| 15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、 | 15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є: | 
| 16 招愚魯之人入室、語之曰、 | 16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́: | 
| 17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。 | 17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“. | 
| 18 | 18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! |