利未記

第10章

1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。

2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。

3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。

4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。

5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。

6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇

7 併於上節

8 耶和華諭亞倫曰、

9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。

10 於是爾得區別聖與不聖、

11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇

12 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、獻耶和華燔祭時、有麵爲禮物、其餘爲至聖、爾食於壇旁、毋置酵。

13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。

14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。

15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇

16 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子、以利亞撒、以大馬、

17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、

18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。

19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。

20 摩西聞其言而然之。

Левит

Глава 10

1 Надав5070 и Авиуд,30 сыны1121 Аароновы,175 взяли3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них2004 огня,784 и вложили7760 в него курений,7004 и принесли7126 пред3942 Господа3068 огонь784 чуждый,2114 которого Он не велел6680 им;

2 и вышел3318 огонь784 от Господа3068 и сжег398 их, и умерли4191 они пред3942 лицем3942 Господним.3068

3 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 вот о чем говорил1696 Господь,3068 когда сказал:559 в приближающихся7138 ко Мне освящусь6942 и пред59216440 всем народом5971 прославлюсь.3513 Аарон175 молчал.1826

4 И позвал7121 Моисей4872 Мисаила4332 и Елцафана,469 сынов1121 Узиила,5816 дяди1730 Ааронова,175 и сказал559 им: пойдите,7126 вынесите5375 братьев251 ваших из святилища6944 за2351 стан.4264

5 И пошли7126 и вынесли5375 их в хитонах3801 их за2351 стан,4264 как сказал1696 Моисей.4872

6 Аарону175 же и Елеазару499 и Ифамару,385 сынам1121 его, Моисей4872 сказал:559 голов7218 ваших не обнажайте6544 и одежд899 ваших не раздирайте,6533 чтобы вам не умереть4191 и не навести7107 гнева7107 на все общество;5712 но братья251 ваши, весь дом1004 Израилев,3478 могут плакать1058 о сожженных,8316 которых сожег8313 Господь,3068

7 и из дверей6607 скинии168 собрания4150 не выходите,3318 чтобы не умереть4191 вам, ибо на вас елей8081 помазания4888 Господня.3068 И сделали6213 по слову1697 Моисея.4872

8 И сказал1696 Господь3068 Аарону,175 говоря:559

9 вина3196 и крепких7941 напитков7941 не пей8354 ты и сыны1121 твои с тобою, когда входите935 в скинию168 собрания,4150 чтобы не умереть.4191 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши,

10 чтобы вы могли отличать914 священное6944 от несвященного2455 и нечистое2931 от чистого,2889

11 и научать3384 сынов1121 Израилевых3478 всем уставам,2706 которые изрек1696 им Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

12 И сказал1696 Моисей4872 Аарону175 и Елеазару499 и Ифамару,385 оставшимся3498 сынам1121 его: возьмите3947 приношение4503 хлебное,4503 оставшееся3498 от жертв801 Господних,3068 и ешьте398 его пресное4682 у681 жертвенника,4196 ибо это великая6944 святыня;6944

13 и ешьте398 его на святом6918 месте,4725 ибо это участок2706 твой и участок2706 сынов1121 твоих из жертв801 Господних:3068 так мне повелено6680 от Господа;

14 и грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения8641 ешьте398 на чистом2889 месте,4725 ты и сыновья1121 твои и дочери1323 твои с тобою, ибо это дано5414 в участок2706 тебе и в участок2706 сынам1121 твоим из мирных8002 жертв2077 сынов1121 Израилевых;3478

15 плечо7785 возношения8641 и грудь2373 потрясания8573 должны они приносить935 с жертвами801 тука,2459 потрясая51308573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и да будет это вечным5769 участком2706 тебе и сыновьям1121 твоим с тобою, как повелел6680 Господь.3068

16 И козла8163 жертвы2403 за грех2403 искал1875 Моисей,4872 и вот, он сожжен.8313 И разгневался7107 на Елеазара499 и Ифамара,385 оставшихся3498 сынов1121 Аароновых,175 и сказал:559

17 почему вы не ели398 жертвы2403 за грех2403 на святом6944 месте?4725 ибо она святыня6944 великая,6944 и она дана5414 вам, чтобы снимать5375 грехи5771 с общества5712 и очищать3722 их пред3942 Господом;3068

18 вот,2005 кровь1818 ее не внесена935 внутрь6441 святилища,6944 а вы должны были398 есть398 ее на святом6944 месте, как повелено6680 мне.

19 Аарон175 сказал1696 Моисею:4872 вот, сегодня3117 принесли7126 они жертву2403 свою за грех2403 и всесожжение5930 свое пред3942 Господом,3068 и это случилось7122 со мною; если я сегодня3117 съем398 жертву2403 за грех,2403 будет3190 ли это угодно3190 Господу?58693068

20 И услышал8085 Моисей4872 и одобрил.31905869

利未記

第10章

Левит

Глава 10

1 亞倫子拿答亞庇戶各取鼎、燃火炷香、以獻耶和華、所燃者不以聖火、弗遵其命。

1 Надав5070 и Авиуд,30 сыны1121 Аароновы,175 взяли3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них2004 огня,784 и вложили7760 в него курений,7004 и принесли7126 пред3942 Господа3068 огонь784 чуждый,2114 которого Он не велел6680 им;

2 火自耶和華出、燬二人、死於耶和華前。

2 и вышел3318 огонь784 от Господа3068 и сжег398 их, и умерли4191 они пред3942 лицем3942 Господним.3068

3 摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我爲聖、使民歸榮於我。亞倫默然。

3 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 вот о чем говорил1696 Господь,3068 когда сказал:559 в приближающихся7138 ко Мне освящусь6942 и пред59216440 всем народом5971 прославлюсь.3513 Аарон175 молчал.1826

4 摩西召亞倫叔、烏泄子、米沙利、以利撒反、曰爾來前、負爾戚屬之尸、離聖所、往營外。

4 И позвал7121 Моисей4872 Мисаила4332 и Елцафана,469 сынов1121 Узиила,5816 дяди1730 Ааронова,175 и сказал559 им: пойдите,7126 вынесите5375 братьев251 ваших из святилища6944 за2351 стан.4264

5 二人乃前、負尸營外、不解其衣、遵摩西命。

5 И пошли7126 и вынесли5375 их в хитонах3801 их за2351 стан,4264 как сказал1696 Моисей.4872

6 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹旣沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。〇

6 Аарону175 же и Елеазару499 и Ифамару,385 сынам1121 его, Моисей4872 сказал:559 голов7218 ваших не обнажайте6544 и одежд899 ваших не раздирайте,6533 чтобы вам не умереть4191 и не навести7107 гнева7107 на все общество;5712 но братья251 ваши, весь дом1004 Израилев,3478 могут плакать1058 о сожженных,8316 которых сожег8313 Господь,3068

7 併於上節

7 и из дверей6607 скинии168 собрания4150 не выходите,3318 чтобы не умереть4191 вам, ибо на вас елей8081 помазания4888 Господня.3068 И сделали6213 по слову1697 Моисея.4872

8 耶和華諭亞倫曰、

8 И сказал1696 Господь3068 Аарону,175 говоря:559

9 爾與衆子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著爲永例、歷世勿替。

9 вина3196 и крепких7941 напитков7941 не пей8354 ты и сыны1121 твои с тобою, когда входите935 в скинию168 собрания,4150 чтобы не умереть.4191 Это вечное5769 постановление2708 в роды1755 ваши,

10 於是爾得區別聖與不聖、

10 чтобы вы могли отличать914 священное6944 от несвященного2455 и нечистое2931 от чистого,2889

11 潔與不潔、以我所諭摩西之命、訓迪以色列族。〇

11 и научать3384 сынов1121 Израилевых3478 всем уставам,2706 которые изрек1696 им Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

12 摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、獻耶和華燔祭時、有麵爲禮物、其餘爲至聖、爾食於壇旁、毋置酵。

12 И сказал1696 Моисей4872 Аарону175 и Елеазару499 и Ифамару,385 оставшимся3498 сынам1121 его: возьмите3947 приношение4503 хлебное,4503 оставшееся3498 от жертв801 Господних,3068 и ешьте398 его пресное4682 у681 жертвенника,4196 ибо это великая6944 святыня;6944

13 必於聖地食之、蓋耶和華燔祭中、以是歸爾、及爾子孫、我所奉之命乃如此。

13 и ешьте398 его на святом6918 месте,4725 ибо это участок2706 твой и участок2706 сынов1121 твоих из жертв801 Господних:3068 так мне повелено6680 от Господа;

14 以色列族獻酬恩祭、其中所搖之腔、所舉之肩、歸爾及爾子女、必於潔地食之。

14 и грудь2373 потрясания8573 и плечо7785 возношения8641 ешьте398 на чистом2889 месте,4725 ты и сыновья1121 твои и дочери1323 твои с тобою, ибо это дано5414 в участок2706 тебе и в участок2706 сынам1121 твоим из мирных8002 жертв2077 сынов1121 Израилевых;3478

15 人以燔祭及脂、獻耶和華時、所舉之肩、所搖之腔、必搖於我前、然後歸爾、及爾子孫、著爲永例、循耶和華命。〇

15 плечо7785 возношения8641 и грудь2373 потрясания8573 должны они приносить935 с жертвами801 тука,2459 потрясая51308573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и да будет это вечным5769 участком2706 тебе и сыновьям1121 твоим с тобою, как повелел6680 Господь.3068

16 贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子、以利亞撒、以大馬、

16 И козла8163 жертвы2403 за грех2403 искал1875 Моисей,4872 и вот, он сожжен.8313 И разгневался7107 на Елеазара499 и Ифамара,385 оставшихся3498 сынов1121 Аароновых,175 и сказал:559

17 曰、以牲贖罪、爲至聖之物、上帝賜之於爾。以任民愆、代爲贖罪、於耶和華前、何不於聖地食之、

17 почему вы не ели398 жертвы2403 за грех2403 на святом6944 месте?4725 ибо она святыня6944 великая,6944 и она дана5414 вам, чтобы снимать5375 грехи5771 с общества5712 и очищать3722 их пред3942 Господом;3068

18 何不取血入聖所、蓋爾當食牲於聖地、遵我所命。

18 вот,2005 кровь1818 ее не внесена935 внутрь6441 святилища,6944 а вы должны были398 есть398 ее на святом6944 месте, как повелено6680 мне.

19 亞倫曰、今日吾子獻贖罪之祭與燔祭、於耶和華前、適家遭變故、如食其牲、豈見悅於耶和華乎。

19 Аарон175 сказал1696 Моисею:4872 вот, сегодня3117 принесли7126 они жертву2403 свою за грех2403 и всесожжение5930 свое пред3942 Господом,3068 и это случилось7122 со мною; если я сегодня3117 съем398 жертву2403 за грех,2403 будет3190 ли это угодно3190 Господу?58693068

20 摩西聞其言而然之。

20 И услышал8085 Моисей4872 и одобрил.31905869