利未記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、

3 集會衆於會幕前。

4 摩西循命、會衆集於會幕前。

5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、

6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、

7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、

8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中〔烏陵土明譯卽輝光無玷〕

9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。

10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、

11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。

12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。

13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。

14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、

15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。

16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、

17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。

18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、

19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。

20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、

21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。

22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、

23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。

24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、

25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、

26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、

27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。

28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。

29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。

30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇

31 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、

32 餘餅與肉、爇之以火、

33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。

34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、

35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。

36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。

Левит

Глава 8

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 возьми3947 Аарона175 и сынов1121 его с ним, и одежды899 и елей8081 помазания,4888 и тельца6499 для жертвы2403 за грех2403 и двух8147 овнов,352 и корзину5536 опресноков,4682

3 и собери6950 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150

4 Моисей4872 сделал6213 так, как повелел6680 ему Господь,3068 и собралось6950 общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150

5 И сказал559 Моисей4872 к обществу:5712 вот что1697 повелел6680 Господь3068 сделать.6213

6 И привел7126 Моисей4872 Аарона175 и сынов1121 его и омыл7364 их водою;4325

7 и возложил5414 на него хитон,3801 и опоясал2296 его поясом,73 и надел3847 на него верхнюю4598 ризу,4598 и возложил5414 на него ефод,646 и опоясал2296 его поясом2805 ефода646 и прикрепил640 им ефод на нем,

8 и возложил7760 на него наперсник,2833 и на наперсник2833 положил5414 урим224 и туммим,8550

9 и возложил7760 на голову7218 его кидар,4701 а на кидар4701 с4136 передней6440 стороны6440 его возложил7760 полированную2091 дощечку,6731 диадиму5145 святыни,6944 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

10 И взял3947 Моисей4872 елей8081 помазания,4888 и помазал4886 скинию4908 и все, что в ней, и освятил6942 это;

11 и покропил5137 им на жертвенник4196 семь7651 раз,6471 и помазал4886 жертвенник4196 и все принадлежности3627 его и умывальницу3595 и подножие3653 ее, чтобы освятить6942 их;

12 и возлил3332 елей8081 помазания4888 на голову7218 Аарона175 и помазал4886 его, чтоб освятить6942 его.

13 И привел7126 Моисей4872 сынов1121 Аароновых,175 и одел3847 их в хитоны,3801 и опоясал2296 их поясом,73 и возложил2280 на них кидары,4021 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

14 И привел5066 тельца6499 для жертвы2403 за грех,2403 и Аарон175 и сыны1121 его возложили5564 руки3027 свои на голову7218 тельца6499 за грех;2403

15 и заколол7819 его и взял3947 крови,1818 и перстом676 своим возложил5414 на роги7161 жертвенника4196 со5439 всех5439 сторон,5439 и очистил2398 жертвенник,4196 а остальную кровь1818 вылил3332 к подножию3247 жертвенника,4196 и освятил6942 его, чтобы сделать3722 его чистым.3722

16 И взял3947 весь тук,2459 который на внутренностях,7130 и сальник3508 на печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук2459 их, и сжег6999 Моисей4872 на жертвеннике;4196

17 а тельца6499 и кожу5785 его, и мясо1320 его, и нечистоту6569 его сжег8313 на огне784 вне2351 стана,4264 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

18 И привел7126 овна352 для всесожжения,5930 и возложили5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

19 и заколол7819 его Моисей4872 и покропил2236 кровью1818 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

20 и рассек5408 овна352 на части,5409 и сжег6999 Моисей4872 голову7218 и части5409 и тук,6309

21 а внутренности7130 и ноги3767 вымыл7364 водою,4325 и сжег6999 Моисей4872 всего овна352 на жертвеннике:4196 это всесожжение5930 в приятное5207 благоухание,7381 это жертва801 Господу,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 И привел7126 другого8145 овна,352 овна352 посвящения,4394 и возложили5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

23 и заколол7819 его Моисей,4872 и взял3947 крови1818 его, и возложил5414 на край8571 правого3233 уха241 Ааронова175 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его.

24 И привел7126 Моисей сынов1121 Аароновых,175 и возложил5414 крови1818 на край8571 правого3233 уха241 их и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 их и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 их, и покропил2236 Моисей4872 кровью1818 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон.5439

25 И взял3947 тук2459 и курдюк451 и весь тук,2459 который на внутренностях,7130 и сальник3508 на печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук2459 их и правое3225 плечо;7785

26 и из корзины5536 с опресноками,38994682 которая пред3942 Господом,3068 взял3947 один259 опреснок46822471 и один хлеб2471 с елеем8081 и одну259 лепешку,7550 и возложил7760 на тук2459 и на правое3225 плечо;7785

27 и положил5414 все это на руки3709 Аарону175 и на руки3709 сынам1121 его, и принес5130 это, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним;3068

28 и взял3947 это Моисей4872 с рук3709 их и сжег6999 на жертвеннике4196 со всесожжением:5930 это жертва4394 посвящения4394 в приятное5207 благоухание,7381 это жертва801 Господу.3068

29 И взял3947 Моисей4872 грудь2373 и принес5130 ее, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним:3068 это была доля4490 Моисеева4872 от овна352 посвящения,4394 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 И взял3947 Моисей4872 елея8081 помазания4888 и крови,1818 которая на жертвеннике,4196 и покропил5137 Аарона175 и одежды899 его, и сынов1121 его и одежды899 сынов1121 его с ним; и так освятил6942 Аарона175 и одежды899 его, и сынов1121 его и одежды899 сынов1121 его с ним.

31 И сказал559 Моисей4872 Аарону175 и сынам1121 его: сварите1310 мясо1320 у входа6607 скинии168 собрания4150 и там ешьте398 его с хлебом,3899 который в корзине5536 посвящения,4394 как мне повелено6680 и сказано:559 Аарон175 и сыны1121 его должны есть398 его;

32 а остатки3498 мяса1320 и хлеба3899 сожгите8313 на огне.784

33 Семь7651 дней3117 не отходите3318 от дверей6607 скинии168 собрания,4150 пока не исполнятся4390 дни3117 посвящения4394 вашего, ибо семь7651 дней3117 должно совершаться43903027 посвящение43903027 ваше;

34 как сегодня3117 было6213 сделано,6213 так повелел6680 Господь3068 делать6213 для очищения3722 вас;

35 у входа6607 скинии168 собрания4150 будьте3427 день3119 и ночь3915 в продолжение семи7651 дней3117 и будьте8104 на страже4931 у Господа,3068 чтобы не умереть,4191 ибо так мне повелено6680 от Господа Бога.

36 И исполнил6213 Аарон175 и сыны1121 его все,1697 что повелел6680 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

利未記

第8章

Левит

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、

2 возьми3947 Аарона175 и сынов1121 его с ним, и одежды899 и елей8081 помазания,4888 и тельца6499 для жертвы2403 за грех2403 и двух8147 овнов,352 и корзину5536 опресноков,4682

3 集會衆於會幕前。

3 и собери6950 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150

4 摩西循命、會衆集於會幕前。

4 Моисей4872 сделал6213 так, как повелел6680 ему Господь,3068 и собралось6950 общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150

5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、

5 И сказал559 Моисей4872 к обществу:5712 вот что1697 повелел6680 Господь3068 сделать.6213

6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、

6 И привел7126 Моисей4872 Аарона175 и сынов1121 его и омыл7364 их водою;4325

7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、

7 и возложил5414 на него хитон,3801 и опоясал2296 его поясом,73 и надел3847 на него верхнюю4598 ризу,4598 и возложил5414 на него ефод,646 и опоясал2296 его поясом2805 ефода646 и прикрепил640 им ефод на нем,

8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中〔烏陵土明譯卽輝光無玷〕

8 и возложил7760 на него наперсник,2833 и на наперсник2833 положил5414 урим224 и туммим,8550

9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。

9 и возложил7760 на голову7218 его кидар,4701 а на кидар4701 с4136 передней6440 стороны6440 его возложил7760 полированную2091 дощечку,6731 диадиму5145 святыни,6944 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、

10 И взял3947 Моисей4872 елей8081 помазания,4888 и помазал4886 скинию4908 и все, что в ней, и освятил6942 это;

11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。

11 и покропил5137 им на жертвенник4196 семь7651 раз,6471 и помазал4886 жертвенник4196 и все принадлежности3627 его и умывальницу3595 и подножие3653 ее, чтобы освятить6942 их;

12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。

12 и возлил3332 елей8081 помазания4888 на голову7218 Аарона175 и помазал4886 его, чтоб освятить6942 его.

13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。

13 И привел7126 Моисей4872 сынов1121 Аароновых,175 и одел3847 их в хитоны,3801 и опоясал2296 их поясом,73 и возложил2280 на них кидары,4021 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、

14 И привел5066 тельца6499 для жертвы2403 за грех,2403 и Аарон175 и сыны1121 его возложили5564 руки3027 свои на голову7218 тельца6499 за грех;2403

15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。

15 и заколол7819 его и взял3947 крови,1818 и перстом676 своим возложил5414 на роги7161 жертвенника4196 со5439 всех5439 сторон,5439 и очистил2398 жертвенник,4196 а остальную кровь1818 вылил3332 к подножию3247 жертвенника,4196 и освятил6942 его, чтобы сделать3722 его чистым.3722

16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、

16 И взял3947 весь тук,2459 который на внутренностях,7130 и сальник3508 на печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук2459 их, и сжег6999 Моисей4872 на жертвеннике;4196

17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。

17 а тельца6499 и кожу5785 его, и мясо1320 его, и нечистоту6569 его сжег8313 на огне784 вне2351 стана,4264 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、

18 И привел7126 овна352 для всесожжения,5930 и возложили5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。

19 и заколол7819 его Моисей4872 и покропил2236 кровью1818 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、

20 и рассек5408 овна352 на части,5409 и сжег6999 Моисей4872 голову7218 и части5409 и тук,6309

21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。

21 а внутренности7130 и ноги3767 вымыл7364 водою,4325 и сжег6999 Моисей4872 всего овна352 на жертвеннике:4196 это всесожжение5930 в приятное5207 благоухание,7381 это жертва801 Господу,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、

22 И привел7126 другого8145 овна,352 овна352 посвящения,4394 и возложили5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。

23 и заколол7819 его Моисей,4872 и взял3947 крови1818 его, и возложил5414 на край8571 правого3233 уха241 Ааронова175 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его.

24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、

24 И привел7126 Моисей сынов1121 Аароновых,175 и возложил5414 крови1818 на край8571 правого3233 уха241 их и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 их и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 их, и покропил2236 Моисей4872 кровью1818 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон.5439

25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、

25 И взял3947 тук2459 и курдюк451 и весь тук,2459 который на внутренностях,7130 и сальник3508 на печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук2459 их и правое3225 плечо;7785

26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、

26 и из корзины5536 с опресноками,38994682 которая пред3942 Господом,3068 взял3947 один259 опреснок46822471 и один хлеб2471 с елеем8081 и одну259 лепешку,7550 и возложил7760 на тук2459 и на правое3225 плечо;7785

27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。

27 и положил5414 все это на руки3709 Аарону175 и на руки3709 сынам1121 его, и принес5130 это, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним;3068

28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。

28 и взял3947 это Моисей4872 с рук3709 их и сжег6999 на жертвеннике4196 со всесожжением:5930 это жертва4394 посвящения4394 в приятное5207 благоухание,7381 это жертва801 Господу.3068

29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。

29 И взял3947 Моисей4872 грудь2373 и принес5130 ее, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним:3068 это была доля4490 Моисеева4872 от овна352 посвящения,4394 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇

30 И взял3947 Моисей4872 елея8081 помазания4888 и крови,1818 которая на жертвеннике,4196 и покропил5137 Аарона175 и одежды899 его, и сынов1121 его и одежды899 сынов1121 его с ним; и так освятил6942 Аарона175 и одежды899 его, и сынов1121 его и одежды899 сынов1121 его с ним.

31 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、

31 И сказал559 Моисей4872 Аарону175 и сынам1121 его: сварите1310 мясо1320 у входа6607 скинии168 собрания4150 и там ешьте398 его с хлебом,3899 который в корзине5536 посвящения,4394 как мне повелено6680 и сказано:559 Аарон175 и сыны1121 его должны есть398 его;

32 餘餅與肉、爇之以火、

32 а остатки3498 мяса1320 и хлеба3899 сожгите8313 на огне.784

33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。

33 Семь7651 дней3117 не отходите3318 от дверей6607 скинии168 собрания,4150 пока не исполнятся4390 дни3117 посвящения4394 вашего, ибо семь7651 дней3117 должно совершаться43903027 посвящение43903027 ваше;

34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、

34 как сегодня3117 было6213 сделано,6213 так повелел6680 Господь3068 делать6213 для очищения3722 вас;

35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。

35 у входа6607 скинии168 собрания4150 будьте3427 день3119 и ночь3915 в продолжение семи7651 дней3117 и будьте8104 на страже4931 у Господа,3068 чтобы не умереть,4191 ибо так мне повелено6680 от Господа Бога.

36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。

36 И исполнил6213 Аарон175 и сыны1121 его все,1697 что повелел6680 Господь3068 чрез3027 Моисея.4872