列王紀下

第19章

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、

4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、

5 希西家王之臣僕至以賽亞所、

6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。

11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。

12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。

13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。

17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、

18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。

20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。

21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。

22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。

24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。

25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。

26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。

28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。

31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。

32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

33 必由所來之途而返、不入此城、

34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。

36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、

37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

4-я книга Царств

Глава 19

1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень.3068

2 И послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к Исаии3470 пророку,5030 сыну1121 Амосову.531

3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 — день3117 сей; ибо дошли935 младенцы1121 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205

4 Может194 быть,194 услышит8085 Господь3068 Бог430 твой все слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь3068 Бог430 твой. Принеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.

5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии,3470

6 и сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые ты слышал,8085 которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804

7 Вот Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.

8 И возвратился7725 Рабсак,7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны,3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923

9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. И снова7725 послал7971 он послов4397 к Езекии2396 сказать:559

10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет5414 отдан5414 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

11 Ведь ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие,2763 — и ты ли уцелеешь?5337

12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их? Спасли ли Гозан,1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515

13 Где царь4428 Емафа,2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755

14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов,4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия2396 пред3942 лицем3942 Господним,3068

15 и молился6419 Езекия2396 пред3942 лицем3942 Господним3068 и говорил:559 Господи3068 Боже430 Израилев,3478 сидящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли,776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776

16 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Бога430 живого!2416

17 Правда,551 о, Господи,3068 цари4428 Ассирийские804 разорили2717 народы1471 и земли776 их,

18 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень;68 потому и истребили6 их.

19 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его, и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог430 один.

20 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 то, о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 Я услышал.8085

21 Вот слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона;6726 вслед310 тебя покачает5128 головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389

22 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 И на кого ты возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 свои? На Святого6918 Израилева!3478

23 Чрез3027 послов4397 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц73937393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4004 кипарисы1265 его, и пришел935 на самое крайнее7093 пристанище4411 его, в рощу3293 сада3760 его;

24 и откапывал6979 я и пил8354 воду4325 чужую,2114 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693

25 Разве ты не слышал,8085 что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 укрепленные1219 города,5892 превращая в груды1530 развалин?5327

26 И жители3427 их сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде.954 Они стали как трава6212 на поле7704 и нежная3419 зелень,1877 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7711 хлеб, прежде3942 нежели3942 выколосился.7054

27 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я все знаю;3045 знаю и дерзость7264 твою против Меня.

28 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою пришел935 ты.

29 И вот тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от5599 упавшего5599 зерна,5599 и в другой8145 год8141 — самородное,7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады3754 и ешьте398 плоды6529 их.

30 И уцелевшее6413 в доме1004 Иудином,3063 оставшееся7604 пустит опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605

31 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 сделает6213 сие.

32 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в сей город,5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550

33 Тою же дорогою,1870 которою пришел,935 возвратится,7725 и в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068

34 Я буду охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».

35 И случилось в ту ночь:3915 пошел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч.505 И встали7925 поутру,1242 и вот все тела6297 мертвые.4191

36 И отправился,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210

37 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, то Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.

列王紀下

第19章

4-я книга Царств

Глава 19

1 希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、

1 Когда услышал8085 это царь4428 Езекия,2396 то разодрал7167 одежды899 свои и покрылся3680 вретищем,8242 и пошел935 в дом1004 Господень.3068

2 遣理家事以利亞金、繕寫設拿、祭司之老者、俱衣麻、見亞麼子先知以賽亞、

2 И послал7971 Елиакима,471 начальника дворца,1004 и Севну7644 писца,5608 и старших2205 священников,3548 покрытых3680 вретищами,8242 к Исаии3470 пророку,5030 сыну1121 Амосову.531

3 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我欺蔑我者、若婦當產而無力、

3 И они сказали559 ему: так говорит559 Езекия:2396 день3117 скорби6869 и наказания8433 и посрамления5007 — день3117 сей; ибо дошли935 младенцы1121 до отверстия4866 утробы4866 матерней, а силы3581 нет родить.3205

4 亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾爲遺民禱告於上、

4 Может194 быть,194 услышит8085 Господь3068 Бог430 твой все слова1697 Рабсака,7262 которого послал7971 царь4428 Ассирийский,804 господин113 его, хулить2778 Бога430 живого2416 и поносить3198 словами,1697 какие слышал8085 Господь3068 Бог430 твой. Принеси5375 же молитву8605 об оставшихся,7611 которые находятся4672 еще в живых.

5 希西家王之臣僕至以賽亞所、

5 И пришли935 слуги5650 царя4428 Езекии2396 к Исаии,3470

6 以賽亞曰、當告爾主、耶和華云、爾聞亞述王使臣侮我之言、毋畏、

6 и сказал559 им Исаия:3470 так скажите559 господину113 вашему: так говорит559 Господь:3068 не бойся3372 слов,1697 которые ты слышал,8085 которыми поносили1442 Меня слуги5288 царя4428 Ассирийского.804

7 我將聳動其心、使聞一事、卽歸故土、而殞於刃。

7 Вот Я пошлю5414 в него дух,7307 и он услышит8085 весть,8052 и возвратится7725 в землю776 свою, и Я поражу5307 его мечом2719 в земле776 его.

8 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。

8 И возвратился7725 Рабсак,7262 и нашел4672 царя4428 Ассирийского804 воюющим3898 против Ливны,3841 ибо он слышал,8085 что тот отошел5265 от Лахиса.3923

9 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、

9 И услышал8085 он о Тиргаке,8640 царе4428 Ефиопском;3568 ему сказали:559 вот, он вышел3318 сразиться3898 с тобою. И снова7725 послал7971 он послов4397 к Езекии2396 сказать:559

10 當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、曾言耶路撒冷必不陷於亞述王、勿爲所誘。

10 так скажите559 Езекии,2396 царю4428 Иудейскому:3063 пусть не обманывает5377 тебя Бог430 твой, на Которого ты уповаешь,982 думая:559 «не будет5414 отдан5414 Иерусалим3389 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

11 爾亦聞亞述前王至於今、皆以翦滅列國是務、而爾獨獲救乎。

11 Ведь ты слышал,8085 что сделали6213 цари4428 Ассирийские804 со всеми землями,776 положив2763 на них заклятие,2763 — и ты ли уцелеешь?5337

12 我祖所滅之國坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。

12 Боги430 народов,1471 которых разорили7843 отцы1 мои, спасли5337 ли их? Спасли ли Гозан,1470 и Харан,2771 и Рецеф,7530 и сынов1121 Едена,5729 что в Фалассаре?8515

13 哈末、亞八、西法瓦音、希拿、以瓦、列王安在。

13 Где царь4428 Емафа,2574 и царь4428 Арпада,774 и царь4428 города5892 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755

14 希西家接使者所致之書、展讀旣竟、則進耶和華殿、陳於其前、

14 И взял3947 Езекия2396 письмо5612 из руки3027 послов,4397 и прочитал7121 его, и пошел5927 в дом1004 Господень,3068 и развернул6566 его Езекия2396 пред3942 лицем3942 Господним,3068

15 禱曰、居基路咏間、以色列族之上帝耶和華、旣造天地、則在天下列國中、爾獨爲上帝、

15 и молился6419 Езекия2396 пред3942 лицем3942 Господним3068 и говорил:559 Господи3068 Боже430 Израилев,3478 сидящий3427 на Херувимах!3742 Ты один Бог430 всех царств4467 земли,776 Ты сотворил6213 небо8064 и землю.776

16 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之。

16 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь;8085 открой,6491 Господи,3068 очи5869 Твои и воззри,7200 и услышь8085 слова1697 Сеннахирима,5576 который послал7971 поносить2778 Бога430 живого!2416

17 亞述列王、滅列國、戮人民、誠有此事、

17 Правда,551 о, Господи,3068 цари4428 Ассирийские804 разорили2717 народы1471 и земли776 их,

18 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、

18 и побросали5414 богов430 их в огонь;784 но это не боги,430 а изделие4639 рук3027 человеческих,120 дерево6086 и камень;68 потому и истребили6 их.

19 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國、咸知耶和華獨爲上帝。

19 И ныне, Господи3068 Боже430 наш, спаси3467 нас от руки3027 его, и узнают3045 все царства4467 земли,776 что Ты, Господи,3068 Бог430 один.

20 亞麼子以賽亞遣人告希西家曰、以色列族之上帝耶和華云、爾祈禱我、攻亞述王西拿基立、我已聞之。

20 И послал7971 Исаия,3470 сын1121 Амосов,531 к Езекии2396 сказать:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 то, о чем ты молился6419 Мне против Сеннахирима,5576 царя4428 Ассирийского,804 Я услышал.8085

21 當以我言告之曰、邭邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、卽耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。

21 Вот слово,1697 которое изрек1696 Господь3068 о нем: презрит959 тебя, посмеется3932 над тобою девствующая1330 дочь1323 Сиона;6726 вслед310 тебя покачает5128 головою7218 дочь1323 Иерусалима.3389

22 爾所侮所欺者爲誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。

22 Кого ты порицал2778 и поносил?1442 И на кого ты возвысил7311 голос6963 и поднял5375 так высоко4791 глаза5869 свои? На Святого6918 Израилева!3478

23 爾遣人侮耶和華云、我率衆軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。

23 Чрез3027 послов4397 твоих ты порицал2778 Господа136 и сказал:559 «со множеством7230 колесниц73937393 моих я взошел5927 на высоту4791 гор,2022 на ребра3411 Ливана,3844 и срубил3772 рослые6967 кедры730 его, отличные4004 кипарисы1265 его, и пришел935 на самое крайнее7093 пристанище4411 его, в рощу3293 сада3760 его;

24 我在異邦鑿井而飲、所經之地、圍其城垣、絶其汲道。

24 и откапывал6979 я и пил8354 воду4325 чужую,2114 и осушу2717 ступнями3709 ног6471 моих все реки2975 Египетские».4693

25 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而爲瓦礫、乃我使之然。

25 Разве ты не слышал,8085 что Я издавна7350 сделал6213 это, в древние6924 дни3117 предначертал3335 это, а ныне выполнил935 тем, что ты опустошаешь7582 укрепленные1219 города,5892 превращая в груды1530 развалин?5327

26 彼民荏弱、驚懼懷羞、如山野之蔬、屋上之草、未及其長、爲風所暴、

26 И жители3427 их сделались маломощны,71163027 трепещут2865 и остаются954 в954 стыде.954 Они стали как трава6212 на поле7704 и нежная3419 зелень,1877 как порост2682 на кровлях1406 и опаленный7711 хлеб, прежде3942 нежели3942 выколосился.7054

27 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、欲攻擊我、我知之矣。

27 Сядешь3427 ли ты, выйдешь3318 ли, войдешь935 ли, Я все знаю;3045 знаю и дерзость7264 твою против Меня.

28 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。

28 За твою дерзость7264 против Меня и за то, что надмение7600 твое дошло5927 до ушей241 Моих, Я вложу7760 кольцо2397 Мое в ноздри639 твои и удила4964 Мои в рот8193 твой, и возвращу7725 тебя назад тою же дорогою,1870 которою пришел935 ты.

29 今歲不耕而稔者、爲斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽植葡萄園、而食其果、旣遇斯事、可以爲徵。

29 И вот тебе, Езекия, знамение:226 ешьте398 в этот год8141 выросшее5599 от5599 упавшего5599 зерна,5599 и в другой8145 год8141 — самородное,7823 а на третий7992 год8141 сейте2232 и жните,7114 и садите5193 виноградные3754 сады3754 и ешьте398 плоды6529 их.

30 猶大之遺民、必下深其根、上結其實。

30 И уцелевшее6413 в доме1004 Иудином,3063 оставшееся7604 пустит опять3254 корень8328 внизу4295 и принесет6213 плод6529 вверху,4605

31 耶路撒冷所遺之民將出、邭山得救之人將往、因我耶和華熱中必有此爲。

31 ибо из Иерусалима3389 произойдет3318 остаток,7611 и спасенное6413 от горы2022 Сиона.6726 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 сделает6213 сие.

32 又曰、亞述王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、

32 Посему так говорит559 Господь3068 о царе4428 Ассирийском:804 «не войдет935 он в сей город,5892 и не бросит3384 туда стрелы,2671 и не приступит6923 к нему со щитом,4043 и не насыплет8210 против него вала.5550

33 必由所來之途而返、不入此城、

33 Тою же дорогою,1870 которою пришел,935 возвратится,7725 и в город5892 сей не войдет,935 говорит5002 Господь.3068

34 我爲己榮、亦爲我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。

34 Я буду охранять1598 город5892 сей, чтобы спасти3467 его ради Себя и ради Давида,1732 раба5650 Моего».

35 是夕耶和華之使出、在亞述營擊其士卒、十八萬五千、詰朝惟見尸骸而已。

35 И случилось в ту ночь:3915 пошел3318 Ангел4397 Господень3068 и поразил5221 в стане4264 Ассирийском804 сто3967 восемьдесят8084 пять2568 тысяч.505 И встали7925 поутру,1242 и вот все тела6297 мертвые.4191

36 亞述王西拿基立遂歸尼尼微、

36 И отправился,5265 и пошел,3212 и возвратился7725 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 и жил3427 в Ниневии.5210

37 値崇拜於其上帝溺落之殿、其子亞得米勒沙哩斯弒之、遁於亞喇臘國、更有一子、以撒哈頓繼位。

37 И когда он поклонялся7812 в доме1004 Нисроха,5268 бога430 своего, то Адрамелех152 и Шарецер,8272 сыновья1121 его, убили5221 его мечом,2719 а сами убежали4422 в землю776 Араратскую.780 И воцарился4427 Асардан,634 сын1121 его, вместо него.