箴言

第21章

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

18 義人免難、惡者代之。

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

23 守口足以遠害。

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

Книга Притчей

Глава 21

1 Сердце3820 царя4428 — в руке3027 Господа,3068 как потоки6388 вод:4325 куда захочет,2654 Он направляет5186 его.

2 Всякий путь1870 человека376 прям3477 в глазах5869 его; но Господь3068 взвешивает8505 сердца.3826

3 Соблюдение6213 правды6666 и правосудия4941 более угодно977 Господу,3068 нежели жертва.2077

4 Гордость7312 очей5869 и надменность7342 сердца,3820 отличающие5215 нечестивых,7563 — грех.2403

5 Помышления4284 прилежного2742 стремятся к изобилию,4195 а всякий торопливый213 терпит лишение.4270

6 Приобретение6467 сокровища214 лживым8267 языком3956 — мимолетное1892 дуновение5086 ищущих1245 смерти.4194

7 Насилие7701 нечестивых7563 обрушится1641 на них, потому что они отреклись3985 соблюдать6213 правду.4941

8 Превратен2019 путь1870 человека376 развращенного;2054 а кто чист,2134 того действие6467 прямо.3477

9 Лучше2896 жить3427 в углу6438 на кровле,1406 нежели со сварливою40794066 женою802 в пространном2267 доме.1004

10 Душа5315 нечестивого7563 желает183 зла:7451 не найдет2603 милости2603 в глазах5869 его и друг7453 его.

11 Когда наказывается6064 кощунник,3887 простой6612 делается2449 мудрым;2449 и когда вразумляется7919 мудрый,2450 то он приобретает3947 знание.1847

12 Праведник6662 наблюдает7919 за домом1004 нечестивого:7563 как повергаются5557 нечестивые7563 в несчастие.7451

13 Кто затыкает331 ухо241 свое от вопля2201 бедного,1800 тот и сам будет7121 вопить,7121 — и не будет6030 услышан.6030

14 Подарок4976 тайный5643 тушит3711 гнев,639 и дар7810 в пазуху2436 — сильную5794 ярость.2534

15 Соблюдение6213 правосудия4941 — радость8057 для праведника6662 и страх4288 для делающих6466 зло.205

16 Человек,120 сбившийся8582 с пути1870 разума,7919 водворится5117 в собрании6951 мертвецов.7496

17 Кто любит157 веселье,8057 обеднеет;4270 а кто любит157 вино3196 и тук,8081 не разбогатеет.6238

18 Выкупом3724 будет за праведного6662 нечестивый7563 и за прямодушного3477 — лукавый.898

19 Лучше2896 жить3427 в земле776 пустынной,4057 нежели с женою802 сварливою40794066 и сердитою.3708

20 Вожделенное2530 сокровище214 и тук8081 — в доме5116 мудрого;2450 а глупый3684 человек120 расточает1104 их.

21 Соблюдающий7291 правду6666 и милость2617 найдет4672 жизнь,2416 правду6666 и славу.3519

22 Мудрый2450 входит5927 в город5892 сильных1368 и ниспровергает3381 крепость,5797 на которую они надеялись.4009

23 Кто хранит8104 уста6310 свои и язык3956 свой, тот хранит8104 от бед6869 душу5315 свою.

24 Надменный2086 злодей3093 — кощунник3887 имя8034 ему — действует6213 в пылу5678 гордости.2087

25 Алчба8378 ленивца6102 убьет4191 его, потому что руки3027 его отказываются3985 работать;6213

26 всякий день3117 он сильно8378 алчет,183 а праведник6662 дает5414 и не жалеет.2820

27 Жертва2077 нечестивых7563 — мерзость,8441 особенно когда с лукавством2154 приносят935 ее.

28 Лжесвидетель35775707 погибнет;6 а человек,376 который говорит, что знает,8085 будет1696 говорить1696 всегда.5331

29 Человек376 нечестивый7563 дерзок5810 лицом6440 своим, а праведный3477 держит3559 прямо3559 путь1870 свой.

30 Нет мудрости,2451 и нет разума,8394 и нет совета6098 вопреки Господу.3068

31 Коня5483 приготовляют3559 на день3117 битвы,4421 но победа8668 — от Господа.3068

箴言

第21章

Книга Притчей

Глава 21

1 王之所向、耶和華挽其意、如迴狂瀾於旣倒。

1 Сердце3820 царя4428 — в руке3027 Господа,3068 как потоки6388 вод:4325 куда захочет,2654 Он направляет5186 его.

2 凡人所爲、自以爲善、惟耶和華鑒察其心。

2 Всякий путь1870 человека376 прям3477 в глазах5869 его; но Господь3068 взвешивает8505 сердца.3826

3 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。

3 Соблюдение6213 правды6666 и правосудия4941 более угодно977 Господу,3068 нежели жертва.2077

4 惡者昂首高視、居心驕侈、妄自尊大、適陷於罪。

4 Гордость7312 очей5869 и надменность7342 сердца,3820 отличающие5215 нечестивых,7563 — грех.2403

5 勤慎操作者獲贏餘、急遽苟且者致貧乏。

5 Помышления4284 прилежного2742 стремятся к изобилию,4195 а всякий торопливый213 терпит лишение.4270

6 非義而求利、猶捕影而不得、適以取死。

6 Приобретение6467 сокровища214 лживым8267 языком3956 — мимолетное1892 дуновение5086 ищущих1245 смерти.4194

7 惡者強暴、不行仁義、致於滅亡。

7 Насилие7701 нечестивых7563 обрушится1641 на них, потому что они отреклись3985 соблюдать6213 правду.4941

8 惡人之徑邪曲、義人之行正直。

8 Превратен2019 путь1870 человека376 развращенного;2054 а кто чист,2134 того действие6467 прямо.3477

9 寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。

9 Лучше2896 жить3427 в углу6438 на кровле,1406 нежели со сварливою40794066 женою802 в пространном2267 доме.1004

10 惡者幸人之禍、不恤良朋。

10 Душа5315 нечестивого7563 желает183 зла:7451 не найдет2603 милости2603 в глазах5869 его и друг7453 его.

11 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

11 Когда наказывается6064 кощунник,3887 простой6612 делается2449 мудрым;2449 и когда вразумляется7919 мудрый,2450 то он приобретает3947 знание.1847

12 作惡之家、善人識微、知其必亡。

12 Праведник6662 наблюдает7919 за домом1004 нечестивого:7563 как повергаются5557 нечестивые7563 в несчастие.7451

13 貧者有求、爾弗之聽、則汝有求、亦莫爾應。

13 Кто затыкает331 ухо241 свое от вопля2201 бедного,1800 тот и сам будет7121 вопить,7121 — и не будет6030 услышан.6030

14 行賄賂可以息忿、用苞苴可以弭憾。

14 Подарок4976 тайный5643 тушит3711 гнев,639 и дар7810 в пазуху2436 — сильную5794 ярость.2534

15 秉公以行、善人喜而爲之、惡人疾而不爲。

15 Соблюдение6213 правосудия4941 — радость8057 для праведника6662 и страх4288 для делающих6466 зло.205

16 背道之人、必與地獄之徒爲伍。

16 Человек,120 сбившийся8582 с пути1870 разума,7919 водворится5117 в собрании6951 мертвецов.7496

17 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。

17 Кто любит157 веселье,8057 обеднеет;4270 а кто любит157 вино3196 и тук,8081 не разбогатеет.6238

18 義人免難、惡者代之。

18 Выкупом3724 будет за праведного6662 нечестивый7563 и за прямодушного3477 — лукавый.898

19 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。

19 Лучше2896 жить3427 в земле776 пустынной,4057 нежели с женою802 сварливою40794066 и сердитою.3708

20 貨財膏沐、智者積之、愚者耗之。

20 Вожделенное2530 сокровище214 и тук8081 — в доме5116 мудрого;2450 а глупый3684 человек120 расточает1104 их.

21 求仁義、不徒得仁義、且獲生命尊榮。

21 Соблюдающий7291 правду6666 и милость2617 найдет4672 жизнь,2416 правду6666 и славу.3519

22 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。

22 Мудрый2450 входит5927 в город5892 сильных1368 и ниспровергает3381 крепость,5797 на которую они надеялись.4009

23 守口足以遠害。

23 Кто хранит8104 уста6310 свои и язык3956 свой, тот хранит8104 от бед6869 душу5315 свою.

24 暴怒之徒、人呼爲傲慢。

24 Надменный2086 злодей3093 — кощунник3887 имя8034 ему — действует6213 в пылу5678 гордости.2087

25 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。

25 Алчба8378 ленивца6102 убьет4191 его, потому что руки3027 его отказываются3985 работать;6213

26 怠者終日貪謀、義人博施不吝。

26 всякий день3117 он сильно8378 алчет,183 а праведник6662 дает5414 и не жалеет.2820

27 惡人之祭且不納、況以詭譎之心獻禮物乎。

27 Жертва2077 нечестивых7563 — мерзость,8441 особенно когда с лукавством2154 приносят935 ее.

28 妄證必敗、得其情者、侃侃而談。

28 Лжесвидетель35775707 погибнет;6 а человек,376 который говорит, что знает,8085 будет1696 говорить1696 всегда.5331

29 惡者剛愎厥心、善者慎思所行。

29 Человек376 нечестивый7563 дерзок5810 лицом6440 своим, а праведный3477 держит3559 прямо3559 путь1870 свой.

30 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。

30 Нет мудрости,2451 и нет разума,8394 и нет совета6098 вопреки Господу.3068

31 備騎以戰鬬、助之者惟耶和華。

31 Коня5483 приготовляют3559 на день3117 битвы,4421 но победа8668 — от Господа.3068