箴言

第28章

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

Книга Притчей

Глава 28

1 Нечестивый7563 бежит,5127 когда никто не гонится7291 за ним; а праведник6662 смел,982 как лев.3715

2 Когда страна776 отступит6588 от закона, тогда много7227 в ней начальников;8269 а при разумном995 и знающем3045 муже120 она долговечна.748

3 Человек1397 бедный7326 и притесняющий6231 слабых1800 то же, что проливной дождь,4306 смывающий5502 хлеб.3899

4 Отступники5800 от закона8451 хвалят1984 нечестивых,7563 а соблюдающие8104 закон8451 негодуют1624 на них.

5 Злые7451 люди582 не разумеют995 справедливости,4941 а ищущие1245 Господа3068 разумеют995 все.

6 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели тот, кто извращает6141 пути1870 свои, хотя он и богат.6223

7 Хранящий5341 закон8451 — сын1121 разумный,995 а знающийся7462 с расточителями2151 срамит3637 отца1 своего.

8 Умножающий7235 имение1952 свое ростом5392 и лихвою8636 соберет6908 его для благотворителя2603 бедных.1800

9 Кто отклоняет5493 ухо241 свое от слушания8085 закона,8451 того и молитва8605 — мерзость.8441

10 Совращающий7686 праведных3477 на путь1870 зла7451 сам упадет5307 в свою яму,7816 а непорочные8549 наследуют5157 добро.2896

11 Человек376 богатый6223 — мудрец2450 в глазах5869 своих, но умный995 бедняк1800 обличит2713 его.

12 Когда торжествуют5970 праведники,6662 великая7227 слава,8597 но когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются.2664

13 Скрывающий3680 свои преступления6588 не будет6743 иметь6743 успеха;6743 а кто сознается3034 и оставляет5800 их, тот будет7355 помилован.7355

14 Блажен835 человек,120 который всегда8548 пребывает6342 в6342 благоговении;6342 а кто ожесточает7185 сердце3820 свое, тот попадет5307 в беду.7451

15 Как рыкающий5098 лев738 и голодный8264 медведь,1677 так нечестивый7563 властелин4910 над бедным1800 народом.5971

16 Неразумный26388394 правитель5057 много7227 делает притеснений,4642 а ненавидящий8130 корысть1215 продолжит748 дни.3117

17 Человек,120 виновный6231 в пролитии человеческой5315 крови,1818 будет5127 бегать5127 до могилы,953 чтобы кто не схватил8551 его.

18 Кто ходит1980 непорочно,8549 тот будет3467 невредим;3467 а ходящий кривыми6140 путями1870 упадет5307 на одном259 из них.

19 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом,3899 а кто подражает7291 праздным,7386 тот насытится нищетою.7389

20 Верный530 человек376 богат7227 благословениями,1293 а кто спешит213 разбогатеть,6238 тот не останется5352 ненаказанным.5352

21 Быть52346440 лицеприятным52346440 — нехорошо:38082896 такой человек1397 и за кусок6595 хлеба3899 сделает6586 неправду.6586

22 Спешит926 к богатству1952 завистливый74515869 человек,376 и не думает,3045 что нищета2639 постигнет935 его.

23 Обличающий3198 человека120 найдет4672 после310 большую приязнь,2580 нежели тот, кто льстит2505 языком.3956

24 Кто обкрадывает1497 отца1 своего и мать517 свою и говорит:559 «это не грех»,6588 тот — сообщник2270 грабителям.3767843

25 Надменный73425315 разжигает1624 ссору,4066 а надеющийся982 на Господа3068 будет1878 благоденствовать.1878

26 Кто надеется982 на себя,3820 тот глуп;3684 а кто ходит1980 в мудрости,2451 тот будет4422 цел.4422

27 Дающий5414 нищему7326 не обеднеет;4270 а кто закрывает5956 глаза5869 свои от него, на том много7227 проклятий.3994

28 Когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются,5641 а когда они падают,6 умножаются7235 праведники.6662

箴言

第28章

Книга Притчей

Глава 28

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

1 Нечестивый7563 бежит,5127 когда никто не гонится7291 за ним; а праведник6662 смел,982 как лев.3715

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

2 Когда страна776 отступит6588 от закона, тогда много7227 в ней начальников;8269 а при разумном995 и знающем3045 муже120 она долговечна.748

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

3 Человек1397 бедный7326 и притесняющий6231 слабых1800 то же, что проливной дождь,4306 смывающий5502 хлеб.3899

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

4 Отступники5800 от закона8451 хвалят1984 нечестивых,7563 а соблюдающие8104 закон8451 негодуют1624 на них.

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

5 Злые7451 люди582 не разумеют995 справедливости,4941 а ищущие1245 Господа3068 разумеют995 все.

6 富而悖理,不如貧而善道。

6 Лучше2896 бедный,7326 ходящий1980 в своей непорочности,8537 нежели тот, кто извращает6141 пути1870 свои, хотя он и богат.6223

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

7 Хранящий5341 закон8451 — сын1121 разумный,995 а знающийся7462 с расточителями2151 срамит3637 отца1 своего.

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

8 Умножающий7235 имение1952 свое ростом5392 и лихвою8636 соберет6908 его для благотворителя2603 бедных.1800

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

9 Кто отклоняет5493 ухо241 свое от слушания8085 закона,8451 того и молитва8605 — мерзость.8441

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

10 Совращающий7686 праведных3477 на путь1870 зла7451 сам упадет5307 в свою яму,7816 а непорочные8549 наследуют5157 добро.2896

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

11 Человек376 богатый6223 — мудрец2450 в глазах5869 своих, но умный995 бедняк1800 обличит2713 его.

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

12 Когда торжествуют5970 праведники,6662 великая7227 слава,8597 но когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются.2664

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

13 Скрывающий3680 свои преступления6588 не будет6743 иметь6743 успеха;6743 а кто сознается3034 и оставляет5800 их, тот будет7355 помилован.7355

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

14 Блажен835 человек,120 который всегда8548 пребывает6342 в6342 благоговении;6342 а кто ожесточает7185 сердце3820 свое, тот попадет5307 в беду.7451

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

15 Как рыкающий5098 лев738 и голодный8264 медведь,1677 так нечестивый7563 властелин4910 над бедным1800 народом.5971

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

16 Неразумный26388394 правитель5057 много7227 делает притеснений,4642 а ненавидящий8130 корысть1215 продолжит748 дни.3117

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

17 Человек,120 виновный6231 в пролитии человеческой5315 крови,1818 будет5127 бегать5127 до могилы,953 чтобы кто не схватил8551 его.

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

18 Кто ходит1980 непорочно,8549 тот будет3467 невредим;3467 а ходящий кривыми6140 путями1870 упадет5307 на одном259 из них.

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

19 Кто возделывает5647 землю127 свою, тот будет7646 насыщаться7646 хлебом,3899 а кто подражает7291 праздным,7386 тот насытится нищетою.7389

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

20 Верный530 человек376 богат7227 благословениями,1293 а кто спешит213 разбогатеть,6238 тот не останется5352 ненаказанным.5352

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

21 Быть52346440 лицеприятным52346440 — нехорошо:38082896 такой человек1397 и за кусок6595 хлеба3899 сделает6586 неправду.6586

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

22 Спешит926 к богатству1952 завистливый74515869 человек,376 и не думает,3045 что нищета2639 постигнет935 его.

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

23 Обличающий3198 человека120 найдет4672 после310 большую приязнь,2580 нежели тот, кто льстит2505 языком.3956

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

24 Кто обкрадывает1497 отца1 своего и мать517 свою и говорит:559 «это не грех»,6588 тот — сообщник2270 грабителям.3767843

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

25 Надменный73425315 разжигает1624 ссору,4066 а надеющийся982 на Господа3068 будет1878 благоденствовать.1878

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

26 Кто надеется982 на себя,3820 тот глуп;3684 а кто ходит1980 в мудрости,2451 тот будет4422 цел.4422

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

27 Дающий5414 нищему7326 не обеднеет;4270 а кто закрывает5956 глаза5869 свои от него, на том много7227 проклятий.3994

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

28 Когда возвышаются6965 нечестивые,7563 люди120 укрываются,5641 а когда они падают,6 умножаются7235 праведники.6662