以賽亞書

第20章

1 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、

2 是時耶和華諭、亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、

3 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可爲預兆、以示埃及古實人。

4 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。

5 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、我素望彼、得救於亞述王今彼敗亡、我何能免於難哉。

6 併於上節

Книга пророка Исаии

Глава 20

1 В год,8141 когда Тартан8661 пришел935 к Азоту,795 быв послан7971 от Саргона,5623 царя4428 Ассирийского,804 и воевал3898 против Азота,795 и взял3920 его,

2 в то самое время6256 Господь3068 сказал1696 Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 так: пойди3212 и сними6605 вретище8242 с чресл4975 твоих и сбрось2502 сандалии5275 твои с ног7272 твоих. Он так и сделал:6213 ходил1980 нагой6174 и босой.3182

3 И сказал559 Господь:3068 как раб5650 Мой Исаия3470 ходил1980 нагой6174 и босой3182 три7969 года,8141 в указание226 и предзнаменование4159 о Египте4714 и Ефиопии,3568

4 так поведет5090 царь4428 Ассирийский804 пленников7628 из Египта4714 и переселенцев1546 из Ефиопии,3568 молодых5288 и старых,2205 нагими6174 и босыми3182 и с обнаженными2834 чреслами,8357 в посрамление6172 Египту.4714

5 Тогда ужаснутся2865 и устыдятся954 из-за Ефиопии,3568 надежды4007 своей, и из-за Египта,4714 которым хвалились.8597

6 И скажут559 в тот день3117 жители3427 этой страны:339 вот каковы те, на которых мы надеялись4007 и к которым прибегали5127 за помощью,5833 чтобы спастись5337 от царя4428 Ассирийского!804 и как спаслись4422 бы мы?

以賽亞書

第20章

Книга пророка Исаии

Глава 20

1 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、

1 В год,8141 когда Тартан8661 пришел935 к Азоту,795 быв послан7971 от Саргона,5623 царя4428 Ассирийского,804 и воевал3898 против Азота,795 и взял3920 его,

2 是時耶和華諭、亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、

2 в то самое время6256 Господь3068 сказал1696 Исаии,3470 сыну1121 Амосову,531 так: пойди3212 и сними6605 вретище8242 с чресл4975 твоих и сбрось2502 сандалии5275 твои с ног7272 твоих. Он так и сделал:6213 ходил1980 нагой6174 и босой.3182

3 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可爲預兆、以示埃及古實人。

3 И сказал559 Господь:3068 как раб5650 Мой Исаия3470 ходил1980 нагой6174 и босой3182 три7969 года,8141 в указание226 и предзнаменование4159 о Египте4714 и Ефиопии,3568

4 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。

4 так поведет5090 царь4428 Ассирийский804 пленников7628 из Египта4714 и переселенцев1546 из Ефиопии,3568 молодых5288 и старых,2205 нагими6174 и босыми3182 и с обнаженными2834 чреслами,8357 в посрамление6172 Египту.4714

5 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、我素望彼、得救於亞述王今彼敗亡、我何能免於難哉。

5 Тогда ужаснутся2865 и устыдятся954 из-за Ефиопии,3568 надежды4007 своей, и из-за Египта,4714 которым хвалились.8597

6 併於上節

6 И скажут559 в тот день3117 жители3427 этой страны:339 вот каковы те, на которых мы надеялись4007 и к которым прибегали5127 за помощью,5833 чтобы спастись5337 от царя4428 Ассирийского!804 и как спаслись4422 бы мы?