以賽亞書

第26章

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

2 當闢其門、守道之善民可入、

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

6 使窮乏之民蹂躪之、

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день3117 будет воспета7891 песнь7892 сия в земле776 Иудиной:3063 город5892 крепкий5797 у нас; спасение3444 дал7896 Он вместо стены2346 и вала.2426

2 Отворите6605 ворота;8179 да войдет935 народ1471 праведный,6662 хранящий8104 истину.529

3 Твердого5564 духом3336 Ты хранишь5341 в совершенном7965 мире,7965 ибо на Тебя уповает982 он.

4 Уповайте982 на Господа3068 вовеки,5703 ибо Господь3050 Бог3068 есть твердыня6697 вечная:5769

5 Он ниспроверг7817 живших на3427 высоте,4791 высоко7682 стоявший7682 город;7151 поверг8213 его, поверг8213 на землю,776 бросил5060 его в прах.6083

6 Нога7272 попирает7429 его, ноги7272 бедного,6041 стопы6471 нищих.1800

7 Путь734 праведника6662 прям;4339 Ты уравниваешь6424 стезю4570 праведника.6662

8 И на пути734 судов4941 Твоих, Господи,3068 мы уповали6960 на Тебя; к имени8034 Твоему и к воспоминанию2143 о Тебе стремилась8378 душа5315 наша.

9 Душею5315 моею я стремился183 к Тебе ночью,3915 и духом7307 моим я буду7836 искать7836 Тебя во внутренности7130 моей с7836 раннего7836 утра:7836 ибо когда суды4941 Твои совершаются на земле,776 тогда живущие3427 в мире8398 научаются3925 правде.6664

10 Если нечестивый7563 будет2603 помилован,2603 то не научится3925 он правде,6664 — будет5765 злодействовать5765 в земле776 правых5229 и не будет7200 взирать7200 на величие1348 Господа.3068

11 Господи!3068 рука3027 Твоя была7311 высоко7311 поднята,7311 но они не видали2372 ее; увидят2372 и устыдятся954 ненавидящие7068 народ5971 Твой; огонь784 пожрет398 врагов6862 Твоих.

12 Господи!3068 Ты даруешь8239 нам мир;7965 ибо и все дела4639 наши Ты устрояешь6466 для нас.

13 Господи3068 Боже430 наш! другие владыки113 кроме2108 Тебя господствовали1166 над нами; но чрез Тебя только мы славим2142 имя8034 Твое.

14 Мертвые4191 не оживут;2421 рефаимы7496 не встанут,6965 потому что Ты посетил6485 и истребил8045 их, и уничтожил6 всякую память2143 о них.

15 Ты умножил3254 народ,1471 Господи,3068 умножил3254 народ,1471 — прославил3513 Себя, распространил7368 все пределы7099 земли.776

16 Господи!3068 в бедствии6862 он искал6485 Тебя; изливал6694 тихие моления,3908 когда наказание4148 Твое постигало его.

17 Как3644 беременная2030 женщина, при наступлении7126 родов,3205 мучится,2342 вопит2199 от болей2256 своих, так были мы пред Тобою, Господи.3068

18 Были2029 беременны,2029 мучились,2342 — и рождали3205 как3644 бы ветер;7307 спасения3444 не доставили6213 земле,776 и прочие жители3427 вселенной8398 не пали.5307

19 Оживут2421 мертвецы4191 Твои, восстанут6965 мертвые5038 тела!5038 Воспряните6974 и торжествуйте,7442 поверженные7931 в прахе:6083 ибо роса2919 Твоя — роса2919 растений,219 и земля776 извергнет5307 мертвецов.7496

20 Пойди,3212 народ5971 мой, войди935 в покои2315 твои и запри5462 за собой двери1817 твои, укройся2247 на мгновение,45927281 доколе не пройдет5674 гнев;2195

21 ибо вот, Господь3068 выходит3318 из жилища4725 Своего наказать6485 обитателей3427 земли776 за их беззаконие,5771 и земля776 откроет1540 поглощенную ею кровь1818 и уже не скроет3680 убитых2026 своих.

以賽亞書

第26章

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、

1 В тот день3117 будет воспета7891 песнь7892 сия в земле776 Иудиной:3063 город5892 крепкий5797 у нас; спасение3444 дал7896 Он вместо стены2346 и вала.2426

2 當闢其門、守道之善民可入、

2 Отворите6605 ворота;8179 да войдет935 народ1471 праведный,6662 хранящий8104 истину.529

3 篤信乎主、惟恒其心、永錫平康。

3 Твердого5564 духом3336 Ты хранишь5341 в совершенном7965 мире,7965 ибо на Тебя уповает982 он.

4 耶和華爲永生上帝、爾當恒賴、

4 Уповайте982 на Господа3068 вовеки,5703 ибо Господь3050 Бог3068 есть твердыня6697 вечная:5769

5 高者降爲卑、都城百仞、使之傾圮、成爲邱墟、

5 Он ниспроверг7817 живших на3427 высоте,4791 высоко7682 стоявший7682 город;7151 поверг8213 его, поверг8213 на землю,776 бросил5060 его в прах.6083

6 使窮乏之民蹂躪之、

6 Нога7272 попирает7429 его, ноги7272 бедного,6041 стопы6471 нищих.1800

7 義人之道正直、主秉公義、使善人得履坦途。

7 Путь734 праведника6662 прям;4339 Ты уравниваешь6424 стезю4570 праведника.6662

8 耶和華歟、遵爾律例、余仰望爾、中心所願、念爾弗置。

8 И на пути734 судов4941 Твоих, Господи,3068 мы уповали6960 на Тебя; к имени8034 Твоему и к воспоминанию2143 о Тебе стремилась8378 душа5315 наша.

9 我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、

9 Душею5315 моею я стремился183 к Тебе ночью,3915 и духом7307 моим я буду7836 искать7836 Тебя во внутренности7130 моей с7836 раннего7836 утра:7836 ибо когда суды4941 Твои совершаются на земле,776 тогда живущие3427 в мире8398 научаются3925 правде.6664

10 作惡者流、雖錫以寵光、亦不殷然慕義、居仁義之邦、橫行如故、耶和華有威可畏、彼不敬恪。

10 Если нечестивый7563 будет2603 помилован,2603 то не научится3925 он правде,6664 — будет5765 злодействовать5765 в земле776 правых5229 и не будет7200 взирать7200 на величие1348 Господа.3068

11 耶和華歟、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。

11 Господи!3068 рука3027 Твоя была7311 высоко7311 поднята,7311 но они не видали2372 ее; увидят2372 и устыдятся954 ненавидящие7068 народ5971 Твой; огонь784 пожрет398 врагов6862 Твоих.

12 耶和華歟爾賜我以平康、我所作爲、俱蒙爾祐、

12 Господи!3068 Ты даруешь8239 нам мир;7965 ибо и все дела4639 наши Ты устрояешь6466 для нас.

13 前此君我者、不一而足、今而知耶和華爲我上帝、惟頌爾名。

13 Господи3068 Боже430 наш! другие владыки113 кроме2108 Тебя господствовали1166 над нами; но чрез Тебя только мы славим2142 имя8034 Твое.

14 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。

14 Мертвые4191 не оживут;2421 рефаимы7496 не встанут,6965 потому что Ты посетил6485 и истребил8045 их, и уничтожил6 всякую память2143 о них.

15 耶和華歟、爾恢廓斯邦、使其界延袤、至於地極、爾有尊榮焉。

15 Ты умножил3254 народ,1471 Господи,3068 умножил3254 народ,1471 — прославил3513 Себя, распространил7368 все пределы7099 земли.776

16 耶和華歟、民罹禍患、望爾眷佑、旣受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、

16 Господи!3068 в бедствии6862 он искал6485 Тебя; изливал6694 тихие моления,3908 когда наказание4148 Твое постигало его.

17 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。

17 Как3644 беременная2030 женщина, при наступлении7126 родов,3205 мучится,2342 вопит2199 от болей2256 своих, так были мы пред Тобою, Господи.3068

18 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、

18 Были2029 беременны,2029 мучились,2342 — и рождали3205 как3644 бы ветер;7307 спасения3444 не доставили6213 земле,776 и прочие жители3427 вселенной8398 не пали.5307

19 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、旣經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生、亦若是。

19 Оживут2421 мертвецы4191 Твои, восстанут6965 мертвые5038 тела!5038 Воспряните6974 и торжествуйте,7442 поверженные7931 в прахе:6083 ибо роса2919 Твоя — роса2919 растений,219 и земля776 извергнет5307 мертвецов.7496

20 我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、

20 Пойди,3212 народ5971 мой, войди935 в покои2315 твои и запри5462 за собой двери1817 твои, укройся2247 на мгновение,45927281 доколе не пройдет5674 гнев;2195

21 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。

21 ибо вот, Господь3068 выходит3318 из жилища4725 Своего наказать6485 обитателей3427 земли776 за их беззаконие,5771 и земля776 откроет1540 поглощенную ею кровь1818 и уже не скроет3680 убитых2026 своих.