以賽亞書

第3章

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

2 併於上節

3 併於上節

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

21 指環鼻環、

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 отнимет5493 у Иерусалима3389 и у Иуды3063 посох4937 и трость,4938 всякое подкрепление4937 хлебом3899 и всякое3605 подкрепление4937 водою,4325

2 храброго1368 вождя1368 и воина,3764421 судью8199 и пророка,5030 и прозорливца7080 и старца,2205

3 пятидесятника82692572 и вельможу5375 и советника,3289 и мудрого2450 художника2791 и искусного995 в слове.3908

4 И дам5414 им отроков5288 в начальники,8269 и дети8586 будут4910 господствовать4910 над ними.

5 И в народе5971 один376 будет угнетаем5065 другим,376 и каждый376 — ближним7453 своим; юноша5288 будет нагло7292 превозноситься7292 над старцем,2205 и простолюдин7034 над вельможею.3513

6 Тогда ухватится8610 человек376 за брата251 своего, в семействе1004 отца1 своего, и скажет: у тебя есть одежда,8071 будь нашим вождем,7101 и да будут эти развалины4384 под рукою3027 твоею.

7 А он с клятвою5375 скажет:559 не могу исцелить2280 ран общества; и в моем доме1004 нет ни хлеба,3899 ни одежды;8071 не делайте7760 меня вождем7101 народа.5971

8 Так рушился3782 Иерусалим,3389 и пал5307 Иуда,3063 потому что язык3956 их и дела4611 их — против Господа,3068 оскорбительны4784 для очей5869 славы3519 Его.

9 Выражение1971 лиц6440 их свидетельствует6030 против них, и о грехе2403 своем они рассказывают5046 открыто, как Содомляне,5467 не скрывают:3582 горе188 душе5315 их! ибо сами на себя навлекают1580 зло.7451

10 Скажите559 праведнику,6662 что благо2896 ему, ибо он будет398 вкушать398 плоды6529 дел4611 своих;

11 а188 беззаконнику7563 — горе,7451 ибо будет6213 ему возмездие1576 за дела рук3027 его.

12 Притеснители5065 народа5971 Моего — дети,5953 и женщины802 господствуют4910 над ним. Народ5971 Мой! вожди833 твои вводят8582 тебя в8582 заблуждение8582 и путь1870 стезей734 твоих испортили.1104

13 Восстал5324 Господь3068 на суд7378 — и стоит,5975 чтобы судить1777 народы.5971

14 Господь3068 вступает935 в суд4941 со старейшинами2205 народа5971 Своего и с князьями8269 его: вы опустошили1197 виноградник;3754 награбленное1500 у бедного6041 — в ваших домах;1004

15 что вы тесните1792 народ5971 Мой и угнетаете2912 бедных?6041 говорит5002 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

16 И сказал559 Господь:3068 за то, что дочери1323 Сиона6726 надменны1361 и ходят,3212 подняв5186 шею1627 и обольщая8265 взорами,5869 и выступают3212 величавою2952 поступью1980 и гремят5913 цепочками5913 на ногах,7272

17 оголит5596 Господь136 темя6936 дочерей1323 Сиона6726 и обнажит6168 Господь3068 срамоту6596 их;

18 в тот день3117 отнимет5493 Господь136 красивые8597 цепочки5914 на ногах и звездочки,7636 и луночки,7720

19 серьги,5188 и ожерелья,8285 и опахала,7479 увясла6287 и запястья,6807 и пояса,7196 и сосудцы1004 с духами,5315 и привески3908 волшебные,3908

20 перстни2885 и кольца5141 в носу,639

21 верхнюю4254 одежду4254 и нижнюю,4595 и платки,4304 и кошельки,2754

22 светлые1549 тонкие5466 епанчи5466 и повязки,6797 и покрывала.7289

23 И будет вместо благовония1314 зловоние,4716 и вместо пояса2290 будет веревка,5364 и вместо завитых4639 волос4748 — плешь,7144 и вместо широкой6614 епанчи6614 — узкое4228 вретище,8242 вместо красоты3308 — клеймо.3587

24 Мужи4962 твои падут5307 от меча,2719 и храбрые1369 твои — на войне.4421

25 И будут578 воздыхать578 и плакать56 ворота6607 столицы, и будет3427 она сидеть3427 на земле776 опустошенная.5352

26

以賽亞書

第3章

Книга пророка Исаии

Глава 3

1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、

1 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 отнимет5493 у Иерусалима3389 и у Иуды3063 посох4937 и трость,4938 всякое подкрепление4937 хлебом3899 и всякое3605 подкрепление4937 водою,4325

2 併於上節

2 храброго1368 вождя1368 и воина,3764421 судью8199 и пророка,5030 и прозорливца7080 и старца,2205

3 併於上節

3 пятидесятника82692572 и вельможу5375 и советника,3289 и мудрого2450 художника2791 и искусного995 в слове.3908

4 使器小年稚者爲君、以治斯民。

4 И дам5414 им отроков5288 в начальники,8269 и дети8586 будут4910 господствовать4910 над ними.

5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。

5 И в народе5971 один376 будет угнетаем5065 другим,376 и каждый376 — ближним7453 своим; юноша5288 будет нагло7292 превозноситься7292 над старцем,2205 и простолюдин7034 над вельможею.3513

6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。

6 Тогда ухватится8610 человек376 за брата251 своего, в семействе1004 отца1 своего, и скажет: у тебя есть одежда,8071 будь нашим вождем,7101 и да будут эти развалины4384 под рукою3027 твоею.

7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。

7 А он с клятвою5375 скажет:559 не могу исцелить2280 ран общества; и в моем доме1004 нет ни хлеба,3899 ни одежды;8071 не делайте7760 меня вождем7101 народа.5971

8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、

8 Так рушился3782 Иерусалим,3389 и пал5307 Иуда,3063 потому что язык3956 их и дела4611 их — против Господа,3068 оскорбительны4784 для очей5869 славы3519 Его.

9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、

9 Выражение1971 лиц6440 их свидетельствует6030 против них, и о грехе2403 своем они рассказывают5046 открыто, как Содомляне,5467 не скрывают:3582 горе188 душе5315 их! ибо сами на себя навлекают1580 зло.7451

10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、

10 Скажите559 праведнику,6662 что благо2896 ему, ибо он будет398 вкушать398 плоды6529 дел4611 своих;

11 惡者必遘凶災、而有惡報、

11 а188 беззаконнику7563 — горе,7451 ибо будет6213 ему возмездие1576 за дела рук3027 его.

12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。

12 Притеснители5065 народа5971 Моего — дети,5953 и женщины802 господствуют4910 над ним. Народ5971 Мой! вожди833 твои вводят8582 тебя в8582 заблуждение8582 и путь1870 стезей734 твоих испортили.1104

13 我將起鞫斯民、以彰公義、

13 Восстал5324 Господь3068 на суд7378 — и стоит,5975 чтобы судить1777 народы.5971

14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、

14 Господь3068 вступает935 в суд4941 со старейшинами2205 народа5971 Своего и с князьями8269 его: вы опустошили1197 виноградник;3754 награбленное1500 у бедного6041 — в ваших домах;1004

15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、

15 что вы тесните1792 народ5971 Мой и угнетаете2912 бедных?6041 говорит5002 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、

16 И сказал559 Господь:3068 за то, что дочери1323 Сиона6726 надменны1361 и ходят,3212 подняв5186 шею1627 и обольщая8265 взорами,5869 и выступают3212 величавою2952 поступью1980 и гремят5913 цепочками5913 на ногах,7272

17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、

17 оголит5596 Господь136 темя6936 дочерей1323 Сиона6726 и обнажит6168 Господь3068 срамоту6596 их;

18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、

18 в тот день3117 отнимет5493 Господь136 красивые8597 цепочки5914 на ногах и звездочки,7636 и луночки,7720

19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、

19 серьги,5188 и ожерелья,8285 и опахала,7479 увясла6287 и запястья,6807 и пояса,7196 и сосудцы1004 с духами,5315 и привески3908 волшебные,3908

20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。

20 перстни2885 и кольца5141 в носу,639

21 指環鼻環、

21 верхнюю4254 одежду4254 и нижнюю,4595 и платки,4304 и кошельки,2754

22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。

22 светлые1549 тонкие5466 епанчи5466 и повязки,6797 и покрывала.7289

23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、

23 И будет вместо благовония1314 зловоние,4716 и вместо пояса2290 будет веревка,5364 и вместо завитых4639 волос4748 — плешь,7144 и вместо широкой6614 епанчи6614 — узкое4228 вретище,8242 вместо красоты3308 — клеймо.3587

24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。

24 Мужи4962 твои падут5307 от меча,2719 и храбрые1369 твои — на войне.4421

25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。

25 И будут578 воздыхать578 и плакать56 ворота6607 столицы, и будет3427 она сидеть3427 на земле776 опустошенная.5352

26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、

26