以賽亞書

第4章

1 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、旣嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、

2 斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱爲聖。

3 在昔郇邑、及耶路撒冷之民、嗜殺人、行淫亂、主震怒之、降以重災、洗滌其污、

4 於是郇山之室、民會之處、榮光焜燿、耶和華必加護衛、晝蔽以雲、夜燭以火、

5 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護、

6 併於上節

Книга пророка Исаии

Глава 4

1 И ухватятся2388 семь7651 женщин802 за одного259 мужчину376 в тот день,3117 и скажут:559 «свой хлеб3899 будем398 есть398 и свою одежду8071 будем3847 носить,3847 только пусть будем7121 называться7121 твоим именем,8034 — сними622 с нас позор».2781

2 В тот день3117 отрасль6780 Господа3068 явится в красоте6643 и чести,3519 и плод6529 земли776 — в величии1347 и славе,8597 для уцелевших6413 сынов Израиля.3478

3 Тогда оставшиеся7604 на Сионе6726 и уцелевшие3498 в Иерусалиме3389 будут559 именоваться559 святыми,6918 все вписанные3789 в книгу для житья2416 в Иерусалиме,3389

4 когда Господь136 омоет7364 скверну6675 дочерей1323 Сиона6726 и очистит1740 кровь1818 Иерусалима3389 из среды7130 его духом7307 суда4941 и духом7307 огня.1197

5 И сотворит1254 Господь3068 над всяким местом4349 горы2022 Сиона6726 и над собраниями4744 ее облако6051 и дым6227 во время дня3119 и блистание5051 пылающего3852 огня784 во время ночи;3915 ибо над всем чтимым3519 будет покров.2646

6 И будет шатер5521 для осенения6738 днем3119 от зноя2721 и для убежища4268 и защиты4563 от непогод2230 и дождя.4306

以賽亞書

第4章

Книга пророка Исаии

Глава 4

1 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、旣嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、

1 И ухватятся2388 семь7651 женщин802 за одного259 мужчину376 в тот день,3117 и скажут:559 «свой хлеб3899 будем398 есть398 и свою одежду8071 будем3847 носить,3847 только пусть будем7121 называться7121 твоим именем,8034 — сними622 с нас позор».2781

2 斯時也、郇邑與耶路撒冷之遺民、隸其名於生齒之籍、得稱爲聖。

2 В тот день3117 отрасль6780 Господа3068 явится в красоте6643 и чести,3519 и плод6529 земли776 — в величии1347 и славе,8597 для уцелевших6413 сынов Израиля.3478

3 在昔郇邑、及耶路撒冷之民、嗜殺人、行淫亂、主震怒之、降以重災、洗滌其污、

3 Тогда оставшиеся7604 на Сионе6726 и уцелевшие3498 в Иерусалиме3389 будут559 именоваться559 святыми,6918 все вписанные3789 в книгу для житья2416 в Иерусалиме,3389

4 於是郇山之室、民會之處、榮光焜燿、耶和華必加護衛、晝蔽以雲、夜燭以火、

4 когда Господь136 омоет7364 скверну6675 дочерей1323 Сиона6726 и очистит1740 кровь1818 Иерусалима3389 из среды7130 его духом7307 суда4941 и духом7307 огня.1197

5 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護、

5 И сотворит1254 Господь3068 над всяким местом4349 горы2022 Сиона6726 и над собраниями4744 ее облако6051 и дым6227 во время дня3119 и блистание5051 пылающего3852 огня784 во время ночи;3915 ибо над всем чтимым3519 будет покров.2646

6 併於上節

6 И будет шатер5521 для осенения6738 днем3119 от зноя2721 и для убежища4268 и защиты4563 от непогод2230 и дождя.4306