以賽亞書

第56章

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

5 併於上節

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

Книга пророка Исаии

Глава 56

1 Так говорит559 Господь:3068 сохраняйте8104 суд4941 и делайте6213 правду;6666 ибо близко7138935 спасение3444 Мое и откровение1540 правды6666 Моей.

2 Блажен835 муж,582 который делает6213 это, и сын1121 человеческий,120 который крепко2388 держится2388 этого, который хранит8104 субботу7676 от осквернения2490 и оберегает8104 руку3027 свою, чтобы не сделать6213 никакого зла.7451

3 Да не говорит559 сын1121 иноплеменника,5236 присоединившийся3867 к Господу:3068 «Господь3068 совсем914 отделил914 меня от Своего народа»,5971 и да не говорит559 евнух:5631 «вот я сухое3002 дерево».6086

4 Ибо Господь3068 так говорит559 об евнухах:5631 которые хранят8104 Мои субботы7676 и избирают977 угодное2654 Мне, и крепко2388 держатся2388 завета1285 Моего, —

5 тем дам5414 Я в доме1004 Моем и в стенах2346 Моих место3027 и имя8034 лучшее,2896 нежели сыновьям1121 и дочерям;1323 дам5414 им вечное5769 имя,8034 которое не истребится.3772

6 И сыновей1121 иноплеменников,5236 присоединившихся3867 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему и любить157 имя8034 Господа,3068 быть рабами5650 Его, всех, хранящих8104 субботу7676 от осквернения2490 ее и твердо2388 держащихся2388 завета1285 Моего,

7 Я приведу935 на святую6944 гору2022 Мою и обрадую8055 их в Моем доме1004 молитвы;8605 всесожжения5930 их и жертвы2077 их будут благоприятны7522 на жертвеннике4196 Моем, ибо дом1004 Мой назовется7121 домом1004 молитвы8605 для всех народов.5971

8 Господь136 Бог,3069 собирающий6908 рассеянных1760 Израильтян,3478 говорит:5002 к собранным6908 у него Я буду6908 еще собирать6908 других.

9 Все звери2416 полевые,7704 все звери2416 лесные!3293 идите857 есть.398

10 Стражи6822 их слепы5787 все и невежды:3045 все они немые483 псы,3611 не могущие3201 лаять,5024 бредящие1957 лежа,7901 любящие157 спать.5123

11 И это псы,3611 жадные5794 душею,5315 не знающие3045 сытости;7654 и это пастыри7462 бессмысленные:995 все смотрят6437 на свою дорогу,1870 каждый376 до последнего, на свою корысть;12157097

12 приходите,857 говорят, я достану3947 вина,3196 и мы напьемся5433 сикеры;7941 и завтра4279 то же будет, что сегодня,3117 да еще3966 и больше.34991419

以賽亞書

第56章

Книга пророка Исаии

Глава 56

1 耶和華曰、我拯選民、以彰仁義、其時伊邇、爾當秉公行義、

1 Так говорит559 Господь:3068 сохраняйте8104 суд4941 и делайте6213 правду;6666 ибо близко7138935 спасение3444 Мое и откровение1540 правды6666 Моей.

2 遵從斯道、固守弗失、守安息日而弗凟、束手而不作惡、則有福祉。

2 Блажен835 муж,582 который делает6213 это, и сын1121 человеческий,120 который крепко2388 держится2388 этого, который хранит8104 субботу7676 от осквернения2490 и оберегает8104 руку3027 свою, чтобы не сделать6213 никакого зла.7451

3 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我爲赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、

3 Да не говорит559 сын1121 иноплеменника,5236 присоединившийся3867 к Господу:3068 «Господь3068 совсем914 отделил914 меня от Своего народа»,5971 и да не говорит559 евнух:5631 «вот я сухое3002 дерево».6086

4 凡受閹之人、守予安息日、從予所悅懌、不爽盟約、我之宅第、必賜彼居處、其名不朽、較子女衆多者爲多福。

4 Ибо Господь3068 так говорит559 об евнухах:5631 которые хранят8104 Мои субботы7676 и избирают977 угодное2654 Мне, и крепко2388 держатся2388 завета1285 Моего, —

5 併於上節

5 тем дам5414 Я в доме1004 Моем и в стенах2346 Моих место3027 и имя8034 лучшее,2896 нежели сыновьям1121 и дочерям;1323 дам5414 им вечное5769 имя,8034 которое не истребится.3772

6 異邦之人、歸誠於我、供我役事、敬愛我耶和華名、若予臣僕、守我安息日而不凟、遵我誓約而不爽、

6 И сыновей1121 иноплеменников,5236 присоединившихся3867 к Господу,3068 чтобы служить8334 Ему и любить157 имя8034 Господа,3068 быть рабами5650 Его, всех, хранящих8104 субботу7676 от осквернения2490 ее и твердо2388 держащихся2388 завета1285 Моего,

7 我將導之、至我聖山、入我殿宇、祈禱乎我、欣喜懽忭、彼之燔祭、獻於我壇、我必悅納、蓋我室必稱爲祈禱之室、億兆咸集焉。

7 Я приведу935 на святую6944 гору2022 Мою и обрадую8055 их в Моем доме1004 молитвы;8605 всесожжения5930 их и жертвы2077 их будут благоприятны7522 на жертвеннике4196 Моем, ибо дом1004 Мой назовется7121 домом1004 молитвы8605 для всех народов.5971

8 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。〇

8 Господь136 Бог,3069 собирающий6908 рассеянных1760 Израильтян,3478 говорит:5002 к собранным6908 у него Я буду6908 еще собирать6908 других.

9 又曰、當令野獸、來此吞噬、

9 Все звери2416 полевые,7704 все звери2416 лесные!3293 идите857 есть.398

10 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃臥、或假寐。

10 Стражи6822 их слепы5787 все и невежды:3045 все они немые483 псы,3611 не могущие3201 лаять,5024 бредящие1957 лежа,7901 любящие157 спать.5123

11 彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。

11 И это псы,3611 жадные5794 душею,5315 не знающие3045 сытости;7654 и это пастыри7462 бессмысленные:995 все смотрят6437 на свою дорогу,1870 каждый376 до последнего, на свою корысть;12157097

12 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。

12 приходите,857 говорят, я достану3947 вина,3196 и мы напьемся5433 сикеры;7941 и завтра4279 то же будет, что сегодня,3117 да еще3966 и больше.34991419