| 約伯記第17章 | 
| 1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。 | 
| 2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、 | 
| 3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。 | 
| 4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。 | 
| 5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。 | 
| 6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。 | 
| 7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、 | 
| 8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。 | 
| 9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。 | 
| 10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。 | 
| 11 我命已終、我志已灰、 | 
| 12 視晝若夜、視光若暗、 | 
| 13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、 | 
| 14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。 | 
| 15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。 | 
| 16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。 | 
| ЙовРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує. | 
| 3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х? | 
| 4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх. | 
| 5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють, | 
| 6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють. | 
| 7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь... | 
| 8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного. | 
| 9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі. | 
| 10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного. | 
| 11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, — | 
| 12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві! | 
| 13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. | 
| 14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“ | 
| 15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її? | 
| 16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. | 
| 約伯記第17章 | ЙовРозділ 17 | 
| 1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。 | 1  | 
| 2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、 | 2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує. | 
| 3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。 | 3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х? | 
| 4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。 | 4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх. | 
| 5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。 | 5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють, | 
| 6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。 | 6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють. | 
| 7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、 | 7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь... | 
| 8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。 | 8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного. | 
| 9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。 | 9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі. | 
| 10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。 | 10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного. | 
| 11 我命已終、我志已灰、 | 11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, — | 
| 12 視晝若夜、視光若暗、 | 12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві! | 
| 13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、 | 13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. | 
| 14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。 | 14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“ | 
| 15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。 | 15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її? | 
| 16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。 | 16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. |