約伯記

第35章

1 以利戶又曰、

2 爾於上帝前、自稱爲義、

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

4 我將答爾、與爾同儕焉。

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

Йов

Розділ 35

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?

3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“

4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.

6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?

7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?

8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!

9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.

10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,

11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?

12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.

13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.

14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!

15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,

16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.

約伯記

第35章

Йов

Розділ 35

1 以利戶又曰、

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 爾於上帝前、自稱爲義、

2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?

3 爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。

3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“

4 我將答爾、與爾同儕焉。

4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

5 試觀乎天、蒼蒼在上、

5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.

6 如爾作惡貫盈、於彼無所損。

6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?

7 如爾爲善不倦、於彼無所加、

7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?

8 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、

8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!

9 人受困苦則歎息、遭橫逆則呼號。

9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.

10 然造化之主上帝、使人於患難中謳歌逸樂、俾其明理、

10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,

11 靈於禽獸、何以龥呼求救者、世無一人、

11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?

12 卽有其人、因其驕侈、雖呼莫應。

12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.

13 全能上帝、不聽虛誕之辭、惟秉公義、

13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.

14 爾雖未嘗目覩、時至自能見也。

14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!

15 今上帝猶未震怒、薄加譴責。

15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,

16 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。

16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.