| 希伯來書第2章 | 
| 1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 | 
| 2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 | 
| 3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 | 
| 4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 | 
| 5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 | 
| 6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 | 
| 7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 | 
| 8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 | 
| 9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 | 
| 10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 | 
| 11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 | 
| 12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 | 
| 13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 | 
| 14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 | 
| 15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 | 
| 16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 | 
| 17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 | 
| 18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 | 
| До євреївРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 Коли бо те слово, що сказали його анголи́, було певне, а всякий пере́ступ та непо́слух прийняли́ справедливу заплату, | 
| 3 то як ми втечемо́, коли ми не дбали про таке велике спасі́ння? Воно проповідувалося споча́тку від Го́спода, стве́рдилося нам через тих, хто почув, | 
| 4 коли Бог був засві́дчив озна́ками й чу́дами, і різними силами та обдарува́нням Духом Святим із волі Своє́ї. | 
| 5 Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо. | 
| 6 Але хтось десь засві́дчив був, кажучи: „Що́ є чолові́к, що Ти пам'ята́єш про ньо́го, і син лю́дський, якого відвідуєш? | 
| 7 Ти його вчинив мало меншим від анголів, і честю й вели́чністю Ти вінчаєш його, і поставив його́ над діла́ми рук Своїх, | 
| 8 усе піддав Ти під ноги йому́“! А коли Він піддав йому все, то не залиши́в нічого йому непідда́ного. А тепер ще не бачимо, щоб підда́не було йому все. | 
| 9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від анголі́в, що за перете́рплення смерти Він уві́нчаний честю й вели́чністю, щоб за благода́ттю Божою смерть скуштува́ти за всіх. | 
| 10 Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасі́ння вчинив досконалим через стражда́ння. | 
| 11 Бо Хто освячує, і ті, хто освя́чується — усі від Одно́го. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи: | 
| 12 „Сповіщу́ про Ім'я́ Твоє бра́ттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви“! | 
| 13 І ще: „На Нього я бу́ду надіятися“! І ще: „Ото Я та діти, яких Бог Мені дав“. | 
| 14 А що ді́ти стали спільниками тіла та крови, то й Він став уча́сником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має вла́ду смерти, цебто диявола, | 
| 15 та визволити тих усіх, хто все життя стра́хом смерти тримався в неволі. | 
| 16 Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння. | 
| 17 Тому́ мусів бути Він у всьому подібний брата́м, щоб стати милости́вим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблага́ння за гріхи людей. | 
| 18 Бо в чо́му був Сам постраждав, ви́пробовуваний, у тому Він може й випробо́вуваним помогти. | 
| 希伯來書第2章 | До євреївРозділ 2 | 
| 1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、 | 1  | 
| 2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、 | 2 Коли бо те слово, що сказали його анголи́, було певне, а всякий пере́ступ та непо́слух прийняли́ справедливу заплату, | 
| 3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、 | 3 то як ми втечемо́, коли ми не дбали про таке велике спасі́ння? Воно проповідувалося споча́тку від Го́спода, стве́рдилося нам через тих, хто почув, | 
| 4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、 | 4 коли Бог був засві́дчив озна́ками й чу́дами, і різними силами та обдарува́нням Духом Святим із волі Своє́ї. | 
| 5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、 | 5 Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо. | 
| 6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、 | 6 Але хтось десь засві́дчив був, кажучи: „Що́ є чолові́к, що Ти пам'ята́єш про ньо́го, і син лю́дський, якого відвідуєш? | 
| 7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、 | 7 Ти його вчинив мало меншим від анголів, і честю й вели́чністю Ти вінчаєш його, і поставив його́ над діла́ми рук Своїх, | 
| 8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、 | 8 усе піддав Ти під ноги йому́“! А коли Він піддав йому все, то не залиши́в нічого йому непідда́ного. А тепер ще не бачимо, щоб підда́не було йому все. | 
| 9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、 | 9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від анголі́в, що за перете́рплення смерти Він уві́нчаний честю й вели́чністю, щоб за благода́ттю Божою смерть скуштува́ти за всіх. | 
| 10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、 | 10 Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасі́ння вчинив досконалим через стражда́ння. | 
| 11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、 | 11 Бо Хто освячує, і ті, хто освя́чується — усі від Одно́го. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи: | 
| 12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、 | 12 „Сповіщу́ про Ім'я́ Твоє бра́ттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви“! | 
| 13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、 | 13 І ще: „На Нього я бу́ду надіятися“! І ще: „Ото Я та діти, яких Бог Мені дав“. | 
| 14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、 | 14 А що ді́ти стали спільниками тіла та крови, то й Він став уча́сником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має вла́ду смерти, цебто диявола, | 
| 15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、 | 15 та визволити тих усіх, хто все життя стра́хом смерти тримався в неволі. | 
| 16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、 | 16 Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння. | 
| 17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、 | 17 Тому́ мусів бути Він у всьому подібний брата́м, щоб стати милости́вим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблага́ння за гріхи людей. | 
| 18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、 | 18 Бо в чо́му був Сам постраждав, ви́пробовуваний, у тому Він може й випробо́вуваним помогти. |