希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

До євреїв

Розділ 2

1 Через це подобає нам більше вважати на почуте, шоб ми не відпали коли.

2 Коли бо те слово, що сказали його анголи́, було певне, а всякий пере́ступ та непо́слух прийняли́ справедливу заплату,

3 то як ми втечемо́, коли ми не дбали про таке велике спасі́ння? Воно проповідувалося споча́тку від Го́спода, стве́рдилося нам через тих, хто почув,

4 коли Бог був засві́дчив озна́ками й чу́дами, і різними силами та обдарува́нням Духом Святим із волі Своє́ї.

5 Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо.

6 Але хтось десь засві́дчив був, кажучи: „Що́ є чолові́к, що Ти пам'ята́єш про ньо́го, і син лю́дський, якого відвідуєш?

7 Ти його вчинив мало меншим від анголів, і честю й вели́чністю Ти вінчаєш його, і поставив його́ над діла́ми рук Своїх,

8 усе піддав Ти під ноги йому́“! А коли Він піддав йому все, то не залиши́в нічого йому непідда́ного. А тепер ще не бачимо, щоб підда́не було йому все.

9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від анголі́в, що за перете́рплення смерти Він уві́нчаний честю й вели́чністю, щоб за благода́ттю Божою смерть скуштува́ти за всіх.

10 Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасі́ння вчинив досконалим через стражда́ння.

11 Бо Хто освячує, і ті, хто освя́чується — усі від Одно́го. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:

12 „Сповіщу́ про Ім'я́ Твоє бра́ттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви“!

13 І ще: „На Нього я бу́ду надіятися“! І ще: „Ото Я та діти, яких Бог Мені дав“.

14 А що ді́ти стали спільниками тіла та крови, то й Він став уча́сником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має вла́ду смерти, цебто диявола,

15 та визволити тих усіх, хто все життя стра́хом смерти тримався в неволі.

16 Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння.

17 Тому́ мусів бути Він у всьому подібний брата́м, щоб стати милости́вим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблага́ння за гріхи людей.

18 Бо в чо́му був Сам постраждав, ви́пробовуваний, у тому Він може й випробо́вуваним помогти.

希伯來書

第2章

До євреїв

Розділ 2

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

1 Через це подобає нам більше вважати на почуте, шоб ми не відпали коли.

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

2 Коли бо те слово, що сказали його анголи́, було певне, а всякий пере́ступ та непо́слух прийняли́ справедливу заплату,

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

3 то як ми втечемо́, коли ми не дбали про таке велике спасі́ння? Воно проповідувалося споча́тку від Го́спода, стве́рдилося нам через тих, хто почув,

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

4 коли Бог був засві́дчив озна́ками й чу́дами, і різними силами та обдарува́нням Духом Святим із волі Своє́ї.

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

5 Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо.

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

6 Але хтось десь засві́дчив був, кажучи: „Що́ є чолові́к, що Ти пам'ята́єш про ньо́го, і син лю́дський, якого відвідуєш?

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

7 Ти його вчинив мало меншим від анголів, і честю й вели́чністю Ти вінчаєш його, і поставив його́ над діла́ми рук Своїх,

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

8 усе піддав Ти під ноги йому́“! А коли Він піддав йому все, то не залиши́в нічого йому непідда́ного. А тепер ще не бачимо, щоб підда́не було йому все.

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від анголі́в, що за перете́рплення смерти Він уві́нчаний честю й вели́чністю, щоб за благода́ттю Божою смерть скуштува́ти за всіх.

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

10 Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасі́ння вчинив досконалим через стражда́ння.

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

11 Бо Хто освячує, і ті, хто освя́чується — усі від Одно́го. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

12 „Сповіщу́ про Ім'я́ Твоє бра́ттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви“!

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

13 І ще: „На Нього я бу́ду надіятися“! І ще: „Ото Я та діти, яких Бог Мені дав“.

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

14 А що ді́ти стали спільниками тіла та крови, то й Він став уча́сником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має вла́ду смерти, цебто диявола,

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

15 та визволити тих усіх, хто все життя стра́хом смерти тримався в неволі.

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

16 Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння.

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

17 Тому́ мусів бути Він у всьому подібний брата́м, щоб стати милости́вим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблага́ння за гріхи людей.

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

18 Бо в чо́му був Сам постраждав, ви́пробовуваний, у тому Він може й випробо́вуваним помогти.