利未記

第23章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

7 首日有聖會、毋興作、

8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇

9 又曰、

10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇

23 又曰、

24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇

26 又曰、

27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。

30 於是日不止操作、必滅之民中。

31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇

33 又曰、

34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

35 首日有聖會、毋操作、

36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

Левит

Розділ 23

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Свята Господні, що в них склика́тимете святі збори, оце вони, свята Мої:

3 Шість день буде робитись робота, а дня сьомого — субота повного відпочинку, святі збори, жодної роботи не будете робити. Це субота відпочинку для Господа по всіх оселях ваших!

4 Оце свята Господні, святі збори, що скличете їх у їхнім означенім часі:

5 У місяці першім, чотирна́дцятого дня місяця під вечір — Па́сха для Господа.

6 А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято Опрі́сноків для Господа, сім день будете їсти опрі́сноки.

7 Першого дня будуть святі збори для вас, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.

8 І будете прино́сити для Господа жертву сім день; сьомого дня — збори святі, жодного робочого зайня́ття не будете робити“.

9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

10 „Промов до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що Я даю вам, і будете жати жни́во його, то снопа первопло́ду ваших жнив принесете до священика,

11 а він буде колиха́ти снопа того перед лицем Господнім, щоб набути вподо́бання вам; першого дня по свя́ті священик буде колихати його.

12 І ви приря́дите в дні вашого колиха́ння снопа однорічне безвадне ягня на цілопа́лення для Господа.

13 А хлі́бна його жертва — дві десяті ефи пшеничної муки, мішаної в оливі, огняна́ жертва для Господа, пахощі любі; а жертва лита його — вино, чверть гіна.

14 А хліба, і пря́женого зе́рна, і свіжих зе́рен ви не будете їсти аж до самого того дня, аж до вашого прине́сення жертви для вашого Бога. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях.

15 І відлічите ви собі першого дня по святі, від дня вашого прине́сення снопа колиха́ння, сім тижнів, повні будуть вони.

16 А до першого дня по сьомім тижні відлічите п'ятдеся́т днів, та й принесете хлі́бну нову́ жертву для Господа.

17 З ваших осель принесете два хлі́би колиха́ння, — дві десяті ефи́ пшеничної муки будуть вони, будуть спечені ква́шені, первопло́ди для Господа.

18 І принесете понад той хліб сім ягнят безвадних у віці року, й одного бичка та два барани, — вони будуть цілопа́лення для Господа, і жертва хлі́бна, і жертви литі для них, огняна́ жертва, пахощі любі для Господа.

19 І спорядите́ одно́го козла на жертву за гріх, та двоє ягнят у віці року на жертву мирну.

20 І священик буде колихати їх ра́зом із хлібом первопло́дів, як колиха́ння перед Господнім лицем, над двома́ ягнятами. Вони будуть святощі для Господа, для священика.

21 І скличете того самого дня, — і будуть святі збори для вас, жодного робочого зайня́ття не будете робити. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях!

22 А коли ви будете жати жни́во вашої землі, не дожинай кра́ю поля твого́, а попадалих колосків жни́ва твого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позоставиш їх. Я — Господь, Бог ваш!“

23 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

24 „Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Сьомого місяця, першого дня місяця буде вам повний спочинок, — пам'ять су́рмлення, святі збори.

25 Жодного робочого зайняття не будете робити, і принесете огняну́ жертву для Господа“.

26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

27 „А десятого дня того самого місяця — день Очи́щення він, збори святі бу́дуть для вас, і бу́дете впокоряти душі ваші, і принесете огняну́ жертву для Господа.

28 І жодного зайняття не будете робити того самого дня, бо він — день Очищення, щоб очистити за вас перед лицем Господа, Бога вашого.

29 Бо кожна душа, що не буде впоко́рюватись того самого дня, то буде вона ви́нищена з своєї рідні.

30 А кожна душа, що буде робити яке зайняття того самого дня, — то Я ви́гублю ту душу з-посеред наро́ду її.

31 Жодного зайняття не будете робити. Це постанова вічна для ваших поколінь по всіх ваших оселях!

32 Він субота повного спочинку для вас, — і ви будете впокоряти душі свої,ввечері дев'ятого дня місяця від вечора аж до вечора будете святкувати вашу суботу“.

33 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

34 „Промовляй до Ізраїлевих синів, ка́жучи: П'ятна́дцятого дня того сьомого місяця, — свято Ку́чок, сім день для Господа.

35 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.

36 Сім день будете прино́сити огняну́ жертву для Господа; во́сьмого дня — святі збори будуть для вас, і принесете огняну́ жертву для Господа; це відда́ння свята, — жодного робочого зайняття не будете робити.

37 Оце свята Господні, що скликуватимете на них святі збори, щоб прино́сити огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, хлі́бну жертву й зако́лену жертву, і жертви литі, — належне дневі в його дні,

38 окрім Господніх субі́т, і окрім да́рів ваших, і окрім усіх ваших обі́тниць, і окрім усіх ваших дарува́нь, що дасте́ Господе́ві.

39 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця, коли ви збираєте врожай землі, будете святкува́ти свято Господнє сім день; першого дня повний спочинок, і восьмого повний спочинок.

40 І ві́зьмете собі першого дня пло́ду гарного дерева, па́льмові віття, і галу́зку многолистого дерева та припото́чних топо́ль, — і будете весели́тися перед лицем Господа, Бога вашого, сім день.

41 І будете святкувати його, як свято для Господа, сім день у році. Постанова вічна для ваших поколінь, — сьомого місяця будете святкува́ти його.

42 У ку́чках будете сидіти сім день, — кожен тубі́лець в Ізраїлі сидітиме в ку́чках,

43 щоб ваші покоління пізнали, що Я в ку́чках посадив був Ізраїлевих синів, коли виводив їх з єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!“

44 І Мойсей промовляв до Ізра́їлевих синів про свята Господні.

利未記

第23章

Левит

Розділ 23

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 告以色列族、我之節期、是爲聖會、有常例焉。

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Свята Господні, що в них склика́тимете святі збори, оце вони, свята Мої:

3 六日間宜操作、越至七日乃安息、必有聖會、悉休其工、無論所往、必守安息、以奉事我。

3 Шість день буде робитись робота, а дня сьомого — субота повного відпочинку, святі збори, жодної роботи не будете робити. Це субота відпочинку для Господа по всіх оселях ваших!

4 外此亦有節期、以爲聖會、屆期必告於衆。

4 Оце свята Господні, святі збори, що скличете їх у їхнім означенім часі:

5 正月十四日薄暮、卽我之逾越節、

5 У місяці першім, чотирна́дцятого дня місяця під вечір — Па́сха для Господа.

6 是月之望、爲無酵節、以奉事我、歴至七日、當食無酵餅、

6 А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято Опрі́сноків для Господа, сім день будете їсти опрі́сноки.

7 首日有聖會、毋興作、

7 Першого дня будуть святі збори для вас, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.

8 此七日間、日奉燔祭以獻我、越至七日、亦有聖會、毋興作。〇

8 І будете прино́сити для Господа жертву сім день; сьомого дня — збори святі, жодного робочого зайня́ття не будете робити“.

9 又曰、

9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

10 告以色列族云、爾至我所賜之地、穫田所產、必取初實之穗一束、奉於祭司、

10 „Промов до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви вві́йдете до того Кра́ю, що Я даю вам, і будете жати жни́во його, то снопа первопло́ду ваших жнив принесете до священика,

11 安息日明晨、祭司以之搖於我前、冀蒙悅納、

11 а він буде колиха́ти снопа того перед лицем Господнім, щоб набути вподо́бання вам; першого дня по свя́ті священик буде колихати його.

12 搖穗之日、必取未盈歲之牡羔一、純潔是務、燔以獻我、

12 І ви приря́дите в дні вашого колиха́ння снопа однорічне безвадне ягня на цілопа́лення для Господа.

13 和油之粉一斗二升、爲禮物、燔而獻我、取其馨香、酒二斤有半、以爲灌奠。

13 А хлі́бна його жертва — дві десяті ефи пшеничної муки, мішаної в оливі, огняна́ жертва для Господа, пахощі любі; а жертва лита його — вино, чверть гіна.

14 圓饅、烘穀、嘉穗、未於其中取而獻我者毋食、以此著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

14 А хліба, і пря́женого зе́рна, і свіжих зе́рен ви не будете їсти аж до самого того дня, аж до вашого прине́сення жертви для вашого Бога. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях.

15 自安息日之明晨、搖穗之日、必核七七日、而盈其數、

15 І відлічите ви собі першого дня по святі, від дня вашого прине́сення снопа колиха́ння, сім тижнів, повні будуть вони.

16 越至五旬、獻禮物於我、以薦其新、

16 А до першого дня по сьомім тижні відлічите п'ятдеся́т днів, та й принесете хлі́бну нову́ жертву для Господа.

17 取粉一斗二升於爾家、和以酵、製成圓饅、以薦初實、搖而獻我。

17 З ваших осель принесете два хлі́би колиха́ння, — дві десяті ефи́ пшеничної муки будуть вони, будуть спечені ква́шені, первопло́ди для Господа.

18 外此更獻未盈歲之羔七、純潔是務、牡犢一、牡綿羊二、與其禮物、奠之以酒、俱燔以獻、取其馨香、而奉事我。

18 І принесете понад той хліб сім ягнят безвадних у віці року, й одного бичка та два барани, — вони будуть цілопа́лення для Господа, і жертва хлі́бна, і жертви литі для них, огняна́ жертва, пахощі любі для Господа.

19 又獻山羊之羔一、爲贖罪祭、未盈歲之綿羊羔二、爲酬恩祭、

19 І спорядите́ одно́го козла на жертву за гріх, та двоє ягнят у віці року на жертву мирну.

20 祭司取此、與初實之麥所作圓饅、搖於我前、是物旣獻於我、必歸祭司、

20 І священик буде колихати їх ра́зом із хлібом первопло́дів, як колиха́ння перед Господнім лицем, над двома́ ягнятами. Вони будуть святощі для Господа, для священика.

21 是日必有聖會、播告於衆、咸止工作、著爲永例、歴代勿替、隨往勿易。

21 І скличете того самого дня, — і будуть святі збори для вас, жодного робочого зайня́ття не будете робити. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях!

22 穫田所產、當留其隅、毋拾遺穗、惟賓旅與貧乏者可得、我耶和華爾之上帝所命如此。〇

22 А коли ви будете жати жни́во вашої землі, не дожинай кра́ю поля твого́, а попадалих колосків жни́ва твого не будеш збирати, — для вбогого та для прихо́дька позоставиш їх. Я — Господь, Бог ваш!“

23 又曰、

23 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

24 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

24 „Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Сьомого місяця, першого дня місяця буде вам повний спочинок, — пам'ять су́рмлення, святі збори.

25 是日毋興作、惟獻燔祭、而奉事我。〇

25 Жодного робочого зайняття не будете робити, і принесете огняну́ жертву для Господа“.

26 又曰、

26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

27 七月十日、爲贖罪之期、必有聖會、當卑以自牧、獻燔祭於我、

27 „А десятого дня того самого місяця — день Очи́щення він, збори святі бу́дуть для вас, і бу́дете впокоряти душі ваші, і принесете огняну́ жертву для Господа.

28 是日宜止操作、務贖爾罪、於耶和華爾之上帝前。

28 І жодного зайняття не будете робити того самого дня, бо він — день Очищення, щоб очистити за вас перед лицем Господа, Бога вашого.

29 於是日不卑以自牧、必絕之民中。

29 Бо кожна душа, що не буде впоко́рюватись того самого дня, то буде вона ви́нищена з своєї рідні.

30 於是日不止操作、必滅之民中。

30 А кожна душа, що буде робити яке зайняття того самого дня, — то Я ви́гублю ту душу з-посеред наро́ду її.

31 是日毋興工作、著爲永例、歴世勿替、隨往勿易。

31 Жодного зайняття не будете робити. Це постанова вічна для ваших поколінь по всіх ваших оселях!

32 是月九日薄暮、至明日薄暮、當守安息日、卑以自牧。〇

32 Він субота повного спочинку для вас, — і ви будете впокоряти душі свої,ввечері дев'ятого дня місяця від вечора аж до вечора будете святкувати вашу суботу“.

33 又曰、

33 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

34 告以色列族云、七月之望、歴至七日、爲搆廬之節期、以奉事我、

34 „Промовляй до Ізраїлевих синів, ка́жучи: П'ятна́дцятого дня того сьомого місяця, — свято Ку́чок, сім день для Господа.

35 首日有聖會、毋操作、

35 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.

36 此七日間、日獻燔祭、以奉事我、越至八日、爲聖會之大日、工作咸止、宜獻燔祭、以奉事我。

36 Сім день будете прино́сити огняну́ жертву для Господа; во́сьмого дня — святі збори будуть для вас, і принесете огняну́ жертву для Господа; це відда́ння свята, — жодного робочого зайняття не будете робити.

37 今所言者乃我之節期、必守聖會、以獻燔祭、而奉事我、其燔祭、禮物、灌奠之酒、日必獻之、各遵所宜。

37 Оце свята Господні, що скликуватимете на них святі збори, щоб прино́сити огняну́ жертву для Господа, цілопа́лення, хлі́бну жертву й зако́лену жертву, і жертви литі, — належне дневі в його дні,

38 外此更當守我安息日、亦必償爾所許之願、樂輸禮物、以獻於我。

38 окрім Господніх субі́т, і окрім да́рів ваших, і окрім усіх ваших обі́тниць, і окрім усіх ваших дарува́нь, що дасте́ Господе́ві.

39 七月之望、田園所產、斂藏旣畢、必守節期、歴至七日、以奉事我、首日爲安息、八日亦爲安息、

39 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця, коли ви збираєте врожай землі, будете святкува́ти свято Господнє сім день; першого дня повний спочинок, і восьмого повний спочинок.

40 首日爾必取佳木之果、棗樹之條、喬木之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於我耶和華爾之上帝前、歴至七日。

40 І ві́зьмете собі першого дня пло́ду гарного дерева, па́льмові віття, і галу́зку многолистого дерева та припото́чних топо́ль, — і будете весели́тися перед лицем Господа, Бога вашого, сім день.

41 每歲七月間、必守七日爲節期、以奉事我、著爲永例、歴代勿替。

41 І будете святкувати його, як свято для Господа, сім день у році. Постанова вічна для ваших поколінь, — сьомого місяця будете святкува́ти його.

42 凡爾宗族、居處是廬、必歴七日、

42 У ку́чках будете сидіти сім день, — кожен тубі́лець в Ізраїлі сидітиме в ку́чках,

43 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。

43 щоб ваші покоління пізнали, що Я в ку́чках посадив був Ізраїлевих синів, коли виводив їх з єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!“

44 摩西以耶和華之節期、宣播於衆。

44 І Мойсей промовляв до Ізра́їлевих синів про свята Господні.