利未記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
3 集會衆於會幕前。 |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
31 |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
ЛевитРозділ 8 |
1 |
2 „Візьми Ааро́на та синів його з ним, і шати, і оливу пома́зання, і бичка жертви за гріх, і два барани́, і коша́ з опрісноками. |
3 І збери всю громаду до входу скинії заповіту“. |
4 І зробив Мойсей, як Госпо́дь наказав був йому. І зібралась громада до входу скинії заповіту. |
5 І промовив Мойсей до громади: „Оце та річ, що Господь наказав зробити“. |
6 І привів Мойсей Ааро́на й синів його, та й умив їх водою. |
7 І дав він на нього хіто́на, й опереза́в його поясом, і зодягнув його ша́тою, і дав на нього ефо́да, і оперезав його поясом ефоду, і прикріпив ним ефода на ньо́му. |
8 І поклав на нього нагру́дника, і дав до нагрудника урі́м та туммі́м. |
9 І поклав заво́я на голову його, і поклав на завоя спереду його золоту квітку, вінця святости, як Господь наказав був Мойсе́єві. |
10 І взяв Мойсей оливу пома́зання, і намастив скинію, і все, що в ній, та й освятив їх. |
11 І покропи́в він із неї сім раз на же́ртівника, і намастив жертівника та ввесь по́суд його, і вмивальницю та підставу її, щоб їх освятити. |
12 І вилив з оливи пома́зання на Ааро́нову голову, та й пома́зав його, щоб його посвятити. |
13 І привів Мойсей Ааро́нових синів, і зодягнув їх у хітони, й оперезав їх поясом, і поклав на них накриття́ голови, як Господь наказав був Мойсеєві. |
14 І підвів він бичка жертви за гріх, — і поклав Ааро́н та сини його свої ру́ки на голову того бичка жертви за гріх. |
15 І зарізав, і взяв Мойсей кро́ви і дав своїм пальцем на ро́ги навколо же́ртівника, — і очистив жертівника. А кров вилив до підстави жертівника, і освятив його для очища́ння на ньому. |
16 І взяв він увесь лій, що на ну́трощах, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та їхній лій, — і Мойсей спалив на жертівнику. |
17 А бичка́, і шкуру його, і м'ясо його, і нечистість його спалив в огні поза табо́ром, як Господь наказав був Мойсеєві. |
18 І привів він барана́ цілопа́лення, — і поклали Ааро́н та сини його руки свої на голову барана. |
19 І зарізав, і покропив Мойсей кров'ю навколо жертівника. |
20 А барана розсік на куски його, — і Мойсей спалив голову, і куски, і товщ. |
21 А ну́трощі та голі́нки пообмивав водою. І Мойсей спалив ці́лого барана на жертівнику, — це цілопа́лення на па́хощі любі, це огняна́ жертва для Господа, як Господь наказав був Мойсеєві. |
22 І привів барана другого, барана посвя́чення. І поклали Аарон та сини його руки свої на голову того барана. |
23 І зарізав, і взяв Мойсей із кро́ви його та й дав на пи́пку правого вуха Ааро́нового й на великого пальця правої руки його, і на великого пальця правої ноги його. |
24 І привів Ааро́нових синів, і дав Мойсей із кро́ви тієї на пи́пку правого їхнього вуха, і на великого пальця правої руки їх, і на великого пальця правої ноги їх. І покропив Мойсей тією кров'ю жертівника навко́ло. |
25 І взяв він лій, і курдюка́, і ввесь лій, що на ну́трощах, і сальника на печінці, і оби́дві ни́рки й їх лій, і стегно́ правиці. |
26 А з коша́ з опрісноками, що перед лицем Господнім, узяв одного прі́сного калача та калача хлі́бного, одну оливу та одного коржика, і поклав на лої й на правім стегні́. |
27 І дав він усе на руки Ааро́на, і на руки синів його, і заколиха́в це, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
28 І взяв це Мойсей із їхніх рук, та й спалив на жертівнику на цілопалення, — воно жертва посвячення, на пахощі любі, воно огняна жертва для Господа. |
29 І взяв Мойсей груди́ну та й заколиха́в її, як колиха́ння перед Господнім лицем, із барана́ посвяче́ння. Вона була́ для Мойсея на па́йку, як Господь наказав був Мойсеєві. |
30 І взяв Мойсей оливи пома́зання та кро́ви, що на жертівнику, і покропи́в на Ааро́на, на ша́ти його, і на синів його, і на ша́ти синів його з ним. І посвятив Аарона, ша́ти його, і синів його, і ша́ти синів його з ним. |
31 І сказав Мойсей до Ааро́на й до синів його: „Варіть м'ясо при вході скинії заповіту, і там бу́дете їсти його, і хліб, що в коші посвя́чення, як я наказав був, говорячи: Аарон та сини його будуть їсти його. |
32 А позостале з м'яса та з хліба спалите в огні. |
33 А із входу скинії заповіту не вийдете сім день, аж до дня ви́повнення днів вашого посвя́чення, бо Він буде сім день посвя́чувати вас. |
34 Як учинив я сьогодні, так наказав Госпо́дь робити, щоб очистити вас. |
35 А при вході скинії заповіту бу́дете сидіти день і ніч сім день, і будете вико́нувати варту Господню, — щоб вам не померти, бо так мені наказано“. |
36 І зробив Аарон та сини його все те, як наказав був Господь через Мойсея. |
利未記第8章 |
ЛевитРозділ 8 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 汝攜亞倫及其子、與其衣、曁香膏、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、 |
2 „Візьми Ааро́на та синів його з ним, і шати, і оливу пома́зання, і бичка жертви за гріх, і два барани́, і коша́ з опрісноками. |
3 集會衆於會幕前。 |
3 І збери всю громаду до входу скинії заповіту“. |
4 摩西循命、會衆集於會幕前。 |
4 І зробив Мойсей, як Госпо́дь наказав був йому. І зібралась громада до входу скинії заповіту. |
5 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、 |
5 І промовив Мойсей до громади: „Оце та річ, що Господь наказав зробити“. |
6 遂攜亞倫及其子、以水濯之、 |
6 І привів Мойсей Ааро́на й синів його, та й умив їх водою. |
7 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、 |
7 І дав він на нього хіто́на, й опереза́в його поясом, і зодягнув його ша́тою, і дав на нього ефо́да, і оперезав його поясом ефоду, і прикріпив ним ефода на ньо́му. |
8 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中 |
8 І поклав на нього нагру́дника, і дав до нагрудника урі́м та туммі́м. |
9 以冠冠之、冠前置金額於顙、額卽聖冕、循耶和華命。 |
9 І поклав заво́я на голову його, і поклав на завоя спереду його золоту квітку, вінця святости, як Господь наказав був Мойсе́єві. |
10 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、 |
10 І взяв Мойсей оливу пома́зання, і намастив скинію, і все, що в ній, та й освятив їх. |
11 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。 |
11 І покропи́в він із неї сім раз на же́ртівника, і намастив жертівника та ввесь по́суд його, і вмивальницю та підставу її, щоб їх освятити. |
12 斟香膏以膏亞倫首、使之成聖。 |
12 І вилив з оливи пома́зання на Ааро́нову голову, та й пома́зав його, щоб його посвятити. |
13 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。 |
13 І привів Мойсей Ааро́нових синів, і зодягнув їх у хітони, й оперезав їх поясом, і поклав на них накриття́ голови, як Господь наказав був Мойсеєві. |
14 摩西牽犢以爲贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、 |
14 І підвів він бичка жертви за гріх, — і поклав Ааро́н та сини його свої ру́ки на голову того бичка жертви за гріх. |
15 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。 |
15 І зарізав, і взяв Мойсей кро́ви і дав своїм пальцем на ро́ги навколо же́ртівника, — і очистив жертівника. А кров вилив до підстави жертівника, і освятив його для очища́ння на ньому. |
16 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、 |
16 І взяв він увесь лій, що на ну́трощах, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та їхній лій, — і Мойсей спалив на жертівнику. |
17 爇犢營外、與其皮肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。 |
17 А бичка́, і шкуру його, і м'ясо його, і нечистість його спалив в огні поза табо́ром, як Господь наказав був Мойсеєві. |
18 牽牡綿羊爲燔祭、亞倫及其子按手其上、 |
18 І привів він барана́ цілопа́лення, — і поклали Ааро́н та сини його руки свої на голову барана. |
19 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。 |
19 І зарізав, і покропив Мойсей кров'ю навколо жертівника. |
20 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、 |
20 А барана розсік на куски його, — і Мойсей спалив голову, і куски, і товщ. |
21 洗臟與足、爇羊全體於壇、是爲燔祭、取其韾香、以事耶和華、循其所命。 |
21 А ну́трощі та голі́нки пообмивав водою. І Мойсей спалив ці́лого барана на жертівнику, — це цілопа́лення на па́хощі любі, це огняна́ жертва для Господа, як Господь наказав був Мойсеєві. |
22 又牽牡綿羊一、卽任亞倫爲祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、 |
22 І привів барана другого, барана посвя́чення. І поклали Аарон та сини його руки свої на голову того барана. |
23 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。 |
23 І зарізав, і взяв Мойсей із кро́ви його та й дав на пи́пку правого вуха Ааро́нового й на великого пальця правої руки його, і на великого пальця правої ноги його. |
24 亞倫子旣前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、 |
24 І привів Ааро́нових синів, і дав Мойсей із кро́ви тієї на пи́пку правого їхнього вуха, і на великого пальця правої руки їх, і на великого пальця правої ноги їх. І покропив Мойсей тією кров'ю жертівника навко́ло. |
25 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、曁右肩、 |
25 І взяв він лій, і курдюка́, і ввесь лій, що на ну́трощах, і сальника на печінці, і оби́дві ни́рки й їх лій, і стегно́ правиці. |
26 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、 |
26 А з коша́ з опрісноками, що перед лицем Господнім, узяв одного прі́сного калача та калача хлі́бного, одну оливу та одного коржика, і поклав на лої й на правім стегні́. |
27 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。 |
27 І дав він усе на руки Ааро́на, і на руки синів його, і заколиха́в це, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
28 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫爲祭司之燔祭、取其韾香、奉事耶和華。 |
28 І взяв це Мойсей із їхніх рук, та й спалив на жертівнику на цілопалення, — воно жертва посвячення, на пахощі любі, воно огняна жертва для Господа. |
29 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。 |
29 І взяв Мойсей груди́ну та й заколиха́в її, як колиха́ння перед Господнім лицем, із барана́ посвяче́ння. Вона була́ для Мойсея на па́йку, як Господь наказав був Мойсеєві. |
30 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。〇 |
30 І взяв Мойсей оливи пома́зання та кро́ви, що на жертівнику, і покропи́в на Ааро́на, на ша́ти його, і на синів його, і на ша́ти синів його з ним. І посвятив Аарона, ша́ти його, і синів його, і ша́ти синів його з ним. |
31 |
31 І сказав Мойсей до Ааро́на й до синів його: „Варіть м'ясо при вході скинії заповіту, і там бу́дете їсти його, і хліб, що в коші посвя́чення, як я наказав був, говорячи: Аарон та сини його будуть їсти його. |
32 餘餅與肉、爇之以火、 |
32 А позостале з м'яса та з хліба спалите в огні. |
33 歷七日、必行任汝爲祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。 |
33 А із входу скинії заповіту не вийдете сім день, аж до дня ви́повнення днів вашого посвя́чення, бо Він буде сім день посвя́чувати вас. |
34 今日所爲者、耶和華命之爲汝贖罪、 |
34 Як учинив я сьогодні, так наказав Госпо́дь робити, щоб очистити вас. |
35 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。 |
35 А при вході скинії заповіту бу́дете сидіти день і ніч сім день, і будете вико́нувати варту Господню, — щоб вам не померти, бо так мені наказано“. |
36 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。 |
36 І зробив Аарон та сини його все те, як наказав був Господь через Мойсея. |