帖撒羅尼迦前書第3章 |
1 余不能忍、願自留雅典、 |
2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 |
3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 |
4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 |
5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 |
6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 |
7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 |
8 爾宗主堅立、我則生矣、 |
9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 |
10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 |
11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 |
12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 |
13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 |
1-е до солунянРозділ 3 |
1 |
2 і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі, |
3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено. |
4 Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви. |
5 Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний. |
6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас, |
7 через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри. |
8 Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́! |
9 Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом? |
10 Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі. |
11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас! |
12 А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас! |
13 Нехай Він зміцни́ть серця́ ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при прихо́ді Господа нашого Ісуса з усіма́ святими Його́! |
帖撒羅尼迦前書第3章 |
1-е до солунянРозділ 3 |
1 余不能忍、願自留雅典、 |
1 |
2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 |
2 і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі, |
3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 |
3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено. |
4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 |
4 Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви. |
5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 |
5 Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний. |
6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 |
6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас, |
7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 |
7 через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри. |
8 爾宗主堅立、我則生矣、 |
8 Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́! |
9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 |
9 Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом? |
10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 |
10 Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі. |
11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 |
11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас! |
12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 |
12 А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас! |
13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 |
13 Нехай Він зміцни́ть серця́ ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при прихо́ді Господа нашого Ісуса з усіма́ святими Його́! |