列王紀下第12章 |
1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 |
2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 |
3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 |
4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 |
5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 |
6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 |
7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 |
8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 |
9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 |
10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 |
11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 |
12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 |
13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 |
14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 |
15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 |
16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 |
17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 |
18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 |
19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 |
20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 |
21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 |
2-а царiвРозділ 12 |
1 |
2 Сьомого року Єгу зацарював Єгоаш, і сорок років царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Ців'я, з Беер-Шеви. |
3 І робив Єгоаш угодне в Господніх оча́х по всі дні, коли вказував йому священик Єгояда. |
4 Тільки па́гірки не були понищені, — народ ще прино́сив жертви та кадив на па́гірках. |
5 І сказав Єгоаш до священика: „Усе посвячене срібло, що буде вне́сене до Господнього дому, срібло перелічених людей, срібло за душі за вартістю їх, усе срібло, скільки люди́ні спаде́ на серце прине́сти до Господнього дому, |
6 ві́зьмуть собі священики, кожен від знайо́мого свого, і вони зро́блять напра́ву Господнього дому в усьому, що буде зна́йдене там на напра́ву. |
7 І сталося двадцятого й третього року царя Єгоаша, священики не напра́вили ушкодження храму. |
8 І покликав цар Єгоаш священика Єгояду й священиків, та й сказав їм: „Чому ви не направля́єте ушкодження храму? А тепер не беріть срібла від ваших знайо́мих, а на напра́ву ушкодження храму віддасте́ його“. |
9 І погоди́лися священики не брати срібла від народу, і не направля́ти ушкодження храму. |
10 І взяв священик Єгояда одну скриньку, і продовба́в дірку на віку її, і поставив її при же́ртівнику право́руч, як входити до Господнього дому. І давали туди священики, що стерегли́ порога, усе срібло, що прино́силося до Господнього дому. |
11 І бувало, як вони бачили, що намно́жилося те срібло в скрині, то прихо́див царськи́й писар та великий священик, і вони в'язали в мішки та рахували срібло, знайдене в Господньому домі. |
12 I давали те перелічене срібло на руки робітника́м праці, поставленим до Господнього дому, а вони давали його те́слям та будівни́чим, що робили в Господньому домі. |
13 І муляра́м, і каменяра́м, і на за́куп де́рева та те́саного каменя, та на направу ушко́дження Господнього дому, та на все, що йшло на храм для направи. |
14 Тільки не робилися для Господнього дому срібні чаші, ножиці, кропи́льниці, су́рми, усяка річ золота та річ срібна з того срібла, що прино́силося до Господнього дому, |
15 бо його давали робітника́м праці та направляли ним дім Господній. |
16 І не облічували тих людей, яким давали те срібло до їхніх рук, щоб вони давали робітника́м праці, бо ті робили чесно. |
17 Срібло ж жертви за провину та жертов за гріх не вно́силося до Господнього дому, — воно було для священиків. |
18 Вийшов тоді Газаїл, сирійський цар, та й воював з Ґатом, — і здобув його. І намірився Газаїл іти на Єрусалим. |
19 І взяв Єгоаш, Юдин цар, усі святі речі, що присвятили були Йосафа́т, і Єгорам, і Ахазія, батьки́ його, царі Юдині, та святі речі свої, і все золото, що знайшлося в скарбни́цях Господнього дому та дому царсько́го, та й послав Газаїлові, цареві сирійському, — і той відійшов від Єрусалиму... |
20 А решта діл Йоаша, і все, що́ він зробив, — он вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
21 І встали його слуги, і вчинили змову, та й забили Йоаша в Бет-Мілло, де йдеться до Сілли. |
列王紀下第12章 |
2-а царiвРозділ 12 |
1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 |
1 |
2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 |
2 Сьомого року Єгу зацарював Єгоаш, і сорок років царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Ців'я, з Беер-Шеви. |
3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 |
3 І робив Єгоаш угодне в Господніх оча́х по всі дні, коли вказував йому священик Єгояда. |
4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 |
4 Тільки па́гірки не були понищені, — народ ще прино́сив жертви та кадив на па́гірках. |
5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 |
5 І сказав Єгоаш до священика: „Усе посвячене срібло, що буде вне́сене до Господнього дому, срібло перелічених людей, срібло за душі за вартістю їх, усе срібло, скільки люди́ні спаде́ на серце прине́сти до Господнього дому, |
6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 |
6 ві́зьмуть собі священики, кожен від знайо́мого свого, і вони зро́блять напра́ву Господнього дому в усьому, що буде зна́йдене там на напра́ву. |
7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 |
7 І сталося двадцятого й третього року царя Єгоаша, священики не напра́вили ушкодження храму. |
8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 |
8 І покликав цар Єгоаш священика Єгояду й священиків, та й сказав їм: „Чому ви не направля́єте ушкодження храму? А тепер не беріть срібла від ваших знайо́мих, а на напра́ву ушкодження храму віддасте́ його“. |
9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 |
9 І погоди́лися священики не брати срібла від народу, і не направля́ти ушкодження храму. |
10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 |
10 І взяв священик Єгояда одну скриньку, і продовба́в дірку на віку її, і поставив її при же́ртівнику право́руч, як входити до Господнього дому. І давали туди священики, що стерегли́ порога, усе срібло, що прино́силося до Господнього дому. |
11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 |
11 І бувало, як вони бачили, що намно́жилося те срібло в скрині, то прихо́див царськи́й писар та великий священик, і вони в'язали в мішки та рахували срібло, знайдене в Господньому домі. |
12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 |
12 I давали те перелічене срібло на руки робітника́м праці, поставленим до Господнього дому, а вони давали його те́слям та будівни́чим, що робили в Господньому домі. |
13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 |
13 І муляра́м, і каменяра́м, і на за́куп де́рева та те́саного каменя, та на направу ушко́дження Господнього дому, та на все, що йшло на храм для направи. |
14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 |
14 Тільки не робилися для Господнього дому срібні чаші, ножиці, кропи́льниці, су́рми, усяка річ золота та річ срібна з того срібла, що прино́силося до Господнього дому, |
15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 |
15 бо його давали робітника́м праці та направляли ним дім Господній. |
16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 |
16 І не облічували тих людей, яким давали те срібло до їхніх рук, щоб вони давали робітника́м праці, бо ті робили чесно. |
17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 |
17 Срібло ж жертви за провину та жертов за гріх не вно́силося до Господнього дому, — воно було для священиків. |
18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 |
18 Вийшов тоді Газаїл, сирійський цар, та й воював з Ґатом, — і здобув його. І намірився Газаїл іти на Єрусалим. |
19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 |
19 І взяв Єгоаш, Юдин цар, усі святі речі, що присвятили були Йосафа́т, і Єгорам, і Ахазія, батьки́ його, царі Юдині, та святі речі свої, і все золото, що знайшлося в скарбни́цях Господнього дому та дому царсько́го, та й послав Газаїлові, цареві сирійському, — і той відійшов від Єрусалиму... |
20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 |
20 А решта діл Йоаша, і все, що́ він зробив, — он вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 |
21 І встали його слуги, і вчинили змову, та й забили Йоаша в Бет-Мілло, де йдеться до Сілли. |