| 申命記第16章 | 
| 1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 | 
| 2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 | 
| 3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 | 
| 4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 | 
| 5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 | 
| 6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 | 
| 7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 | 
| 8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 | 
| 9  | 
| 10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 | 
| 11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 | 
| 12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 | 
| 13  | 
| 14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 | 
| 15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 | 
| 16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 | 
| 17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 | 
| 18  | 
| 19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 | 
| 20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 | 
| 21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 | 
| 22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 І заколи пасху для Господа, Бога свого, з худоби дрібної та з худоби великої в місці, яке вибере Господь, щоб там перебувало Ім'я́ Його. | 
| 3 Не будеш їсти при тому ква́шеного, сім день будеш їсти при тому опрі́сноки, хліб біду́вання, — бо в по́спіху вийшов ти з єгипетського кра́ю, — щоб усі дні життя свого пам'ятати день свого ви́ходу з єгипетського кра́ю. | 
| 4 І не буде бачене в тебе ква́шене сім день у всім кра́ї твоїм. А з м'яса, що заколеш у жертву ввечері першого дня, ніщо́ не буде ночувати до ра́нку. | 
| 5 Не будеш зако́лювати пасху в одно́му з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 6 Але́ тільки на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я́ Його, заколеш пасху ввечері, при за́ході сонця, у час твого ви́ходу з Єгипту. | 
| 7 І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обе́рнешся, і підеш до наметів своїх. | 
| 8 Шість день будеш їсти опрі́сноки, а сьомого дня — віддання́ свята для Господа, Бога твого, ие будеш робити зайняття. | 
| 9 Сім тижнів відлічиш собі, — від початку праці серпа́ на дозрілому збіжжі зачнеш лічити сім тижнів. | 
| 10 І справиш свято Тижнів для Господа, Бога свого, у міру добровільного да́ру своєї руки, що нею даси, як поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій. | 
| 11 І будеш радіти перед лицем Господа, Бога свого, ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що серед тебе в місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я́ Його. | 
| 12 І будеш пам'ятати, що ти сам був рабом в Єгипті, і будеш додержувати це, і будеш виконувати ці постанови. | 
| 13 Свято Ку́чок будеш справляти собі сім день, коли збереш з то́ку свого та з ка́дки чави́ла свого. | 
| 14 І будеш радіти в святі своїм ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх. | 
| 15 Сім день будеш святкувати Господе́ві, Богові своєму, у місці, яке вибере Господь, бо поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім урожаї твоїм, і в усякім чині рук твоїх, і ти будеш тільки радісний. | 
| 16 Три рази в році вся чоловіча стать буде з'являтися перед лице Господа, Бога твого, у місці, яке Він вибере: у свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок, і ніхто не буде бачений перед лицем Господнім упорожні́, — | 
| 17 кожен принесе дар руки своєї, за благослове́нням Господа, Бога свого, що дав Він тобі. | 
| 18  | 
| 19 Не викривиш зако́ну, — не будеш дивитися на осо́бу, і не ві́зьмеш пі́дкупу, бо пі́дкуп осліплює очі мудрих і викри́влює слова́ справедливих. | 
| 20 За справедливістю, лише за справедливістю будеш гнатися, щоб жити й заволодіти краєм, що Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 21  | 
| 22 і не поставиш собі стовпа, що ненавидить Господь, Бог твій. | 
| 申命記第16章 | Повторення ЗаконуРозділ 16 | 
| 1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 | 1  | 
| 2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 | 2 І заколи пасху для Господа, Бога свого, з худоби дрібної та з худоби великої в місці, яке вибере Господь, щоб там перебувало Ім'я́ Його. | 
| 3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 | 3 Не будеш їсти при тому ква́шеного, сім день будеш їсти при тому опрі́сноки, хліб біду́вання, — бо в по́спіху вийшов ти з єгипетського кра́ю, — щоб усі дні життя свого пам'ятати день свого ви́ходу з єгипетського кра́ю. | 
| 4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 | 4 І не буде бачене в тебе ква́шене сім день у всім кра́ї твоїм. А з м'яса, що заколеш у жертву ввечері першого дня, ніщо́ не буде ночувати до ра́нку. | 
| 5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 | 5 Не будеш зако́лювати пасху в одно́му з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 | 6 Але́ тільки на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я́ Його, заколеш пасху ввечері, при за́ході сонця, у час твого ви́ходу з Єгипту. | 
| 7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 | 7 І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обе́рнешся, і підеш до наметів своїх. | 
| 8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 | 8 Шість день будеш їсти опрі́сноки, а сьомого дня — віддання́ свята для Господа, Бога твого, ие будеш робити зайняття. | 
| 9  | 9 Сім тижнів відлічиш собі, — від початку праці серпа́ на дозрілому збіжжі зачнеш лічити сім тижнів. | 
| 10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 | 10 І справиш свято Тижнів для Господа, Бога свого, у міру добровільного да́ру своєї руки, що нею даси, як поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій. | 
| 11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 | 11 І будеш радіти перед лицем Господа, Бога свого, ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що серед тебе в місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я́ Його. | 
| 12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 | 12 І будеш пам'ятати, що ти сам був рабом в Єгипті, і будеш додержувати це, і будеш виконувати ці постанови. | 
| 13  | 13 Свято Ку́чок будеш справляти собі сім день, коли збереш з то́ку свого та з ка́дки чави́ла свого. | 
| 14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 | 14 І будеш радіти в святі своїм ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх. | 
| 15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 | 15 Сім день будеш святкувати Господе́ві, Богові своєму, у місці, яке вибере Господь, бо поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім урожаї твоїм, і в усякім чині рук твоїх, і ти будеш тільки радісний. | 
| 16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 | 16 Три рази в році вся чоловіча стать буде з'являтися перед лице Господа, Бога твого, у місці, яке Він вибере: у свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок, і ніхто не буде бачений перед лицем Господнім упорожні́, — | 
| 17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 | 17 кожен принесе дар руки своєї, за благослове́нням Господа, Бога свого, що дав Він тобі. | 
| 18  | 18  | 
| 19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 | 19 Не викривиш зако́ну, — не будеш дивитися на осо́бу, і не ві́зьмеш пі́дкупу, бо пі́дкуп осліплює очі мудрих і викри́влює слова́ справедливих. | 
| 20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 | 20 За справедливістю, лише за справедливістю будеш гнатися, щоб жити й заволодіти краєм, що Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 | 21  | 
| 22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 | 22 і не поставиш собі стовпа, що ненавидить Господь, Бог твій. |