| 申命記第22章 | 
| 1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 | 
| 2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 | 
| 3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 | 
| 4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 | 
| 5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 | 
| 6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 | 
| 7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 | 
| 8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 | 
| 9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 | 
| 10 毋得以牛驢並耕。 | 
| 11 枲與羢間織之衣勿衣。 | 
| 12 爾衣之四裾、作絡於其上。 | 
| 13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 | 
| 14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 | 
| 15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 | 
| 16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 | 
| 17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 | 
| 18 長老必責其人、 | 
| 19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 | 
| 20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 | 
| 21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 | 
| 22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 | 
| 23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 | 
| 24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 | 
| 25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 | 
| 26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 | 
| 27  | 
| 28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 | 
| 29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 | 
| 30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 22 | 
| 1  | 
| 2 А якщо брат твій не близьки́й до тебе, чи ти не знаєш його, то забереш те до дому свого, і воно буде з тобою, аж поки брат твій не буде шукати його, — і пове́рнеш його йому. | 
| 3 І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згу́бі брата свого, що згу́блена в нього, а ти зна́йдеш її, — не зможеш ховати її. | 
| 4 Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, — конче піді́ймеш їх ра́зом із ним. | 
| 5  | 
| 6 Коли спіткається на дорозі пташи́не кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташеня́тами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не ві́зьмеш тієї матері з дітьми, — | 
| 7 конче відпустиш ту матір, а дітей ві́зьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні. | 
| 8 Коли збудуєш нови́й дім, то зробиш пору́ччя для да́ху свого, і не напровадиш крови на дім свій, коли спаде з нього хтось. | 
| 9 Не будеш засівати свого виноградника подвійним насінням, щоб не зробити заклятим усе насіння: і що засієш, і врожай виноградника. | 
| 10 Не будеш орати волом і ослом ра́зом. | 
| 11 Не одягнеш одежі з двійно́го матеріялу, — з вовни й льо́ну ра́зом. | 
| 12 Поро́биш собі кута́си на чотирьох края́х свого покриття, що ним покриваєшся. | 
| 13  | 
| 14 і зводитиме на неї ганьбли́ві слова́, і пустить про неї неславу та й скаже: „Жінку цю взяв я, і збли́зився з нею, та не знайшов у неї діво́цтва“, | 
| 15 то ві́зьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа діво́цтва тієї ді́вчини до старши́х міста, до брами. | 
| 16 І скаже батько тієї ді́вчини до старши́х: „Я дав тому чоловікові дочку́ свою за жінку, та він знена́видів її. | 
| 17 І ось він зводить на неї ганьбли́ві слова, говорячи: „Я не знайшов у твоєї дочки́ діво́цтва“, а оце знаки дівоцтва моєї дочки“. І розтягнуть одежу перед старши́ми міста. | 
| 18 А старші́ того міста ві́зьмуть того чоловіка, та й покарають його, | 
| 19 і накладуть на нього пеню́, сто шеклів срібла, — і дадуть батькові тієї дівчини, — бо він пустив неславу на Ізраїлеву ді́вчину, а вона буде йому за жінку, — він не зможе відпустити її по всі свої дні. | 
| 20 А якщо правдою було́ це слово, — не зна́йдене було діво́цтво в тієї дівчини, — | 
| 21 то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, — і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневі́рення дому батька свого, — і вигубиш зло з-посеред себе. | 
| 22  | 
| 23 Коли ді́вчина буде зару́чена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею, | 
| 24 то виведете їх обох до брами того міста, і вкаменуєте їх камінням, і вони помруть, — ту дівчину за те, що не кричала в місті, а того чоловіка за те, що збезчестив жінку свого ближнього, і вигубиш зло серед себе. | 
| 25 А як хто на полі спітка́є зару́чену дівчину, і схо́пить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам, | 
| 26 а тій дівчині не зробиш нічо́го, — нема тій дівчині смерте́льного гріха́, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ. | 
| 27 Бо в полі він спіткав її, — кричала та зару́чена дівчина, та не було кому врятувати її. | 
| 28 Коли хто спіткає дівчину, що не була зару́чена, і схо́пить її, і ляже з нею, і застануть їх, | 
| 29 то той чоловік, що лежав із нею, дасть батькові тієї дівчини п'ятдеся́т шеклів срібла, і вона стане йому за жінку, за те, що збезчестив її, — не зможе він відпустити її по всі свої дні. | 
| 30 | 
| 申命記第22章 | Повторення ЗаконуРозділ 22 | 
| 1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。 | 1  | 
| 2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。 | 2 А якщо брат твій не близьки́й до тебе, чи ти не знаєш його, то забереш те до дому свого, і воно буде з тобою, аж поки брат твій не буде шукати його, — і пове́рнеш його йому. | 
| 3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。 | 3 І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згу́бі брата свого, що згу́блена в нього, а ти зна́йдеш її, — не зможеш ховати її. | 
| 4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。 | 4 Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, — конче піді́ймеш їх ра́зом із ним. | 
| 5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。 | 5  | 
| 6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、 | 6 Коли спіткається на дорозі пташи́не кубло перед тобою на якомубудь дереві чи на землі з пташеня́тами або з яйцями, а мати сидить на пташенятах або на яйцях, то не ві́зьмеш тієї матері з дітьми, — | 
| 7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。 | 7 конче відпустиш ту матір, а дітей ві́зьмеш собі, щоб було добре тобі, і щоб ти продовжив свої дні. | 
| 8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。 | 8 Коли збудуєш нови́й дім, то зробиш пору́ччя для да́ху свого, і не напровадиш крови на дім свій, коли спаде з нього хтось. | 
| 9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。 | 9 Не будеш засівати свого виноградника подвійним насінням, щоб не зробити заклятим усе насіння: і що засієш, і врожай виноградника. | 
| 10 毋得以牛驢並耕。 | 10 Не будеш орати волом і ослом ра́зом. | 
| 11 枲與羢間織之衣勿衣。 | 11 Не одягнеш одежі з двійно́го матеріялу, — з вовни й льо́ну ра́зом. | 
| 12 爾衣之四裾、作絡於其上。 | 12 Поро́биш собі кута́си на чотирьох края́х свого покриття, що ним покриваєшся. | 
| 13 有人娶妻、旣同寢而見憎、 | 13  | 
| 14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、 | 14 і зводитиме на неї ганьбли́ві слова́, і пустить про неї неславу та й скаже: „Жінку цю взяв я, і збли́зився з нею, та не знайшов у неї діво́цтва“, | 
| 15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、 | 15 то ві́зьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа діво́цтва тієї ді́вчини до старши́х міста, до брами. | 
| 16 曰我以女適此人、而爲其所惡、 | 16 І скаже батько тієї ді́вчини до старши́х: „Я дав тому чоловікові дочку́ свою за жінку, та він знена́видів її. | 
| 17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。 | 17 І ось він зводить на неї ганьбли́ві слова, говорячи: „Я не знайшов у твоєї дочки́ діво́цтва“, а оце знаки дівоцтва моєї дочки“. І розтягнуть одежу перед старши́ми міста. | 
| 18 長老必責其人、 | 18 А старші́ того міста ві́зьмуть того чоловіка, та й покарають його, | 
| 19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。 | 19 і накладуть на нього пеню́, сто шеклів срібла, — і дадуть батькові тієї дівчини, — бо він пустив неславу на Ізраїлеву ді́вчину, а вона буде йому за жінку, — він не зможе відпустити її по всі свої дні. | 
| 20 然所告者果屬非虛、而處女無據、 | 20 А якщо правдою було́ це слово, — не зна́йдене було діво́цтво в тієї дівчини, — | 
| 21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。 | 21 то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, — і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневі́рення дому батька свого, — і вигубиш зло з-посеред себе. | 
| 22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。 | 22  | 
| 23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、 | 23 Коли ді́вчина буде зару́чена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею, | 
| 24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。 | 24 то виведете їх обох до брами того міста, і вкаменуєте їх камінням, і вони помруть, — ту дівчину за те, що не кричала в місті, а того чоловіка за те, що збезчестив жінку свого ближнього, і вигубиш зло серед себе. | 
| 25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。 | 25 А як хто на полі спітка́є зару́чену дівчину, і схо́пить її та й ляже з нею, то помре той чоловік, що ліг із нею, він сам, | 
| 26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。 | 26 а тій дівчині не зробиш нічо́го, — нема тій дівчині смерте́льного гріха́, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ. | 
| 27  | 27 Бо в полі він спіткав її, — кричала та зару́чена дівчина, та не було кому врятувати її. | 
| 28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、 | 28 Коли хто спіткає дівчину, що не була зару́чена, і схо́пить її, і ляже з нею, і застануть їх, | 
| 29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。 | 29 то той чоловік, що лежав із нею, дасть батькові тієї дівчини п'ятдеся́т шеклів срібла, і вона стане йому за жінку, за те, що збезчестив її, — не зможе він відпустити її по всі свої дні. | 
| 30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。 | 30 |