箴言第27章 |
1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。 |
2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。 |
3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。 |
4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。 |
5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。 |
6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。 |
7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。 |
8 人遊遠方,如鳥離巢。 |
9 馨香悅心,同於良朋之相勸。 |
10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。 |
11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。 |
12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。 |
13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。 |
14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。 |
15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。 |
16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。 |
17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。 |
18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。 |
19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。 |
20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。 |
21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。 |
22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚, |
23 爾之牛羊,牧養必勸。 |
24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。 |
25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。 |
26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田, |
27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。 |
ПриповiстiРозділ 27 |
1 |
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої. |
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох. |
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть? |
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов. |
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні. |
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке. |
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є. |
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду. |
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата! |
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто. |
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються. |
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми. |
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому. |
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове: |
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе. |
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга. |
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований. |
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни. |
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. |
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її. |
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його! |
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди, |
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід? |
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, — |
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля, |
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх. |
箴言第27章 |
ПриповiстiРозділ 27 |
1 今日之事,尚不及知,明日之事,勿自誇詡。 |
1 |
2 人揄揚爾則可,自善其善則非所宜。 |
2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої. |
3 石沙甚重,愚人之怒,殆有甚焉。 |
3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох. |
4 人之憤怒酷烈,勢若行潦,人懷嫉妒,誰能禦之。 |
4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть? |
5 愛人之心,藏諸衷曲,不如責人以善,直言無隱。 |
5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов. |
6 仇讎雖與我接吻,亦知其偽,友朋雖出言傷予,益見其直。 |
6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні. |
7 人而果腹,雖蜂房亦有所厭,人而饑餓,雖苦物亦以爲甘。 |
7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке. |
8 人遊遠方,如鳥離巢。 |
8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є. |
9 馨香悅心,同於良朋之相勸。 |
9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду. |
10 父之良朋,己之密友,爾與之善,相愛靡已,則遘難之時,毋庸詣兄弟之室,蓋兄弟遠離,不如鄰里在側。 |
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата! |
11 爾小子,宜學智慧,致悅我心,有人毁予,以此答之。 |
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто. |
12 智者先機以避害,愚人前往而遭刑。 |
12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються. |
13 爲外人異族作中保,而不能償,則必取其衣爲質。 |
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми. |
14 晨興,不讚其友而過實,人以爲誹之。 |
14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому. |
15 妻頑譬彼陰雨,屋宇恒漏。 |
15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове: |
16 欲使之不嚚,如使風不吹,若手握香膏,欲芬芳之不聞。 |
16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе. |
17 以鐵治鐵,交相磨礪,益友亦若是。 |
17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга. |
18 植無花果樹,可食其實,人事其主,必蒙賞賚。 |
18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований. |
19 人鑑於水,形容維肖,以己心度人心者亦若是。 |
19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни. |
20 陰司暗府無盈日,貪欲無厭者亦若是。 |
20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. |
21 洪爐足以煉金銀,頌美足以覘人心。 |
21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її. |
22 扑責愚人,如擣麥於臼,亦不能夫其愚, |
22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його! |
23 爾之牛羊,牧養必勸。 |
23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди, |
24 蓋貸財不能永存,冠冕不能世襲。 |
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід? |
25 百草萌蘖,菜蔬叢生,爲爾斂藏。 |
25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, — |
26 爾其勤牧羣羊,剪羔羊之毛,可以製衣,售牡羊之價,可以購田, |
26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля, |
27 牝羊出乳,供爾僕婢之食,綽然有餘。 |
27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх. |