箴言第28章 |
1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。 |
2 國亂則主迭更,民良則邦永治。 |
3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。 |
4 違法者譽惡,守法者敵惡。 |
5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理, |
6 富而悖理,不如貧而善道。 |
7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。 |
8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。 |
9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。 |
10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。 |
11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。 |
12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。 |
13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫, |
14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。 |
15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。 |
16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。 |
17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。 |
18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。 |
19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。 |
20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。 |
21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。 |
22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。 |
23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。 |
24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。 |
25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。 |
26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。 |
27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。 |
28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。 |
ПриповiстiРозділ 28 |
1 |
2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго. |
3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває. |
4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться. |
5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють. |
6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч. |
7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́. |
8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних. |
9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того. |
10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро. |
11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її. |
12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну. |
13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний. |
14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе. |
15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим. |
16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі. |
17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють! |
18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г. |
19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю. |
20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться. |
21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть. |
22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́. |
23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком. |
24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг. |
25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений. |
26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний. |
27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять. |
28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні. |
箴言第28章 |
ПриповiстiРозділ 28 |
1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。 |
1 |
2 國亂則主迭更,民良則邦永治。 |
2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго. |
3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。 |
3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває. |
4 違法者譽惡,守法者敵惡。 |
4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться. |
5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理, |
5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють. |
6 富而悖理,不如貧而善道。 |
6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч. |
7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。 |
7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́. |
8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。 |
8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних. |
9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。 |
9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того. |
10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。 |
10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро. |
11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。 |
11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її. |
12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。 |
12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну. |
13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫, |
13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний. |
14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。 |
14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе. |
15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。 |
15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим. |
16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。 |
16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі. |
17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。 |
17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють! |
18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。 |
18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г. |
19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。 |
19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю. |
20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。 |
20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться. |
21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。 |
21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть. |
22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。 |
22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́. |
23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。 |
23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком. |
24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。 |
24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг. |
25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。 |
25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений. |
26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。 |
26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний. |
27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。 |
27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять. |
28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。 |
28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні. |