| 以賽亞書第3章 | 
| 1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 | 
| 5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 | 
| 6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 | 
| 7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 | 
| 8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 | 
| 9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 | 
| 10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 | 
| 11 惡者必遘凶災、而有惡報、 | 
| 12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 | 
| 13 我將起鞫斯民、以彰公義、 | 
| 14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 | 
| 15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 | 
| 16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 | 
| 17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 | 
| 18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 | 
| 19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 | 
| 20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 | 
| 21 指環鼻環、 | 
| 22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 | 
| 23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 | 
| 24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 | 
| 25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 | 
| 26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 | 
| IсаяРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 ли́царя та вояка́, суддю та пророка, і чарівника́ та старо́го, | 
| 3 п'ятдеся́тника та родови́того, і радника, і в мисте́цтві премудрого, і в закля́ттях умі́лого, — | 
| 4 і за прави́телів дам юнакі́в, і дітваки́ запанують над ними! | 
| 5 І буде чави́ти наро́д один о́дного, і кожен свого бли́жнього! Повстане хлопча́к на старо́го, а легковажений на поважа́ного. | 
| 6 Бо схо́пить брат брата свого́ в домі батька свого та й скаже: „Ти маєш оде́жу, то будь нашим прави́телем, і під рукою твоєю хай буде руї́на оця“! | 
| 7 Того дня він піді́йме свій голос та й скаже: „Не бу́ду я ра́ни обв'я́зувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні о́дягу, — не настановля́йте мене за прави́теля люду“! | 
| 8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юде́я, бо їхній язик та їхній чин — проти Господа, щоб упе́ртими бути оча́м Його слави. | 
| 9 Проти них свідчить ви́раз лиця їхнього, а гріх свій вони виявля́ють, немов той Содо́м, не пере́чать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло! | 
| 10 Скажіте про праведного: Буде до́бре йому, бо вони споживу́ть плід учи́нків своїх. | 
| 11 Та горе безбожному, зле, бо йому́ буде зро́блений чин його рук! | 
| 12 Наро́д Мій, — діти́ська його утиска́ють, а жінки́ мають го́ру над ним... Наро́де ти Мій, — твої провідники́ вчинили блудя́чим тебе, і дорогу стежо́к твоїх сплу́тали! | 
| 13 Госпо́дь став на прю, і стоїть, щоб судити наро́ди. | 
| 14 Господь іде на суд, щоб судитись з старши́ми наро́ду Свого́ та з вождя́ми його́: „Ви виногра́дника зни́щили, грабу́нок з убогого — в ваших дома́х! | 
| 15 Що це сталося вам, що наро́д Мій ви гно́бите та утискаєте вбогих?“ Так говорить Госпо́дь, Бог Савао́т. | 
| 16 І промовив Господь: Зате, що до́чки Сіонські загорді́ли, і ходять витягненоши́ї, і морга́ють очима, і все ходять дрібни́ми кро́чками, і дзвонять спря́жками на ногах своїх, | 
| 17 тому вчи́нить Господь ті́м'я Сіонських дочо́к паршивим, і їхній сором обнажить Господь! | 
| 18 Того дня поскидає Господь окра́су спря́жок на їхніх ногах, і чі́льця, і місяці, | 
| 19 сережки, нараме́нники, і серпа́нки, | 
| 20 і заво́ї, і ланцюжки́ на ногах, і пояски́, і пляшечки́ з па́хощами, і чарівни́чі при́віски, | 
| 21 персні, і сережки носові́, | 
| 22 чудо́ві убра́ння, і окриття́, і намітки та торби, | 
| 23 дзеркала́ й льняні хито́ни та турба́ни, і прозо́рі покрива́ла. | 
| 24 І ста́неться, замість бальза́му — смо́рід буде, і замість по́яса — шнур, а замість мисте́цько укла́дених кучерів — ли́сина, і замість хито́на цінно́го — вере́та з паско́м, а замість краси́ — спалени́на! | 
| 25 Попа́дають му́жі твої від меча́, а лица́рство твоє — на війні, — | 
| 26 і бу́дуть стогна́ти та пла́кати воро́та її, і буде спусто́шена, й сяде на землю Сіонська дочка́. | 
| 以賽亞書第3章 | IсаяРозділ 3 | 
| 1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 | 1  | 
| 2  | 2 ли́царя та вояка́, суддю та пророка, і чарівника́ та старо́го, | 
| 3  | 3 п'ятдеся́тника та родови́того, і радника, і в мисте́цтві премудрого, і в закля́ттях умі́лого, — | 
| 4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 | 4 і за прави́телів дам юнакі́в, і дітваки́ запанують над ними! | 
| 5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 | 5 І буде чави́ти наро́д один о́дного, і кожен свого бли́жнього! Повстане хлопча́к на старо́го, а легковажений на поважа́ного. | 
| 6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 | 6 Бо схо́пить брат брата свого́ в домі батька свого та й скаже: „Ти маєш оде́жу, то будь нашим прави́телем, і під рукою твоєю хай буде руї́на оця“! | 
| 7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 | 7 Того дня він піді́йме свій голос та й скаже: „Не бу́ду я ра́ни обв'я́зувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні о́дягу, — не настановля́йте мене за прави́теля люду“! | 
| 8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 | 8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юде́я, бо їхній язик та їхній чин — проти Господа, щоб упе́ртими бути оча́м Його слави. | 
| 9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 | 9 Проти них свідчить ви́раз лиця їхнього, а гріх свій вони виявля́ють, немов той Содо́м, не пере́чать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло! | 
| 10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 | 10 Скажіте про праведного: Буде до́бре йому, бо вони споживу́ть плід учи́нків своїх. | 
| 11 惡者必遘凶災、而有惡報、 | 11 Та горе безбожному, зле, бо йому́ буде зро́блений чин його рук! | 
| 12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 | 12 Наро́д Мій, — діти́ська його утиска́ють, а жінки́ мають го́ру над ним... Наро́де ти Мій, — твої провідники́ вчинили блудя́чим тебе, і дорогу стежо́к твоїх сплу́тали! | 
| 13 我將起鞫斯民、以彰公義、 | 13 Госпо́дь став на прю, і стоїть, щоб судити наро́ди. | 
| 14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 | 14 Господь іде на суд, щоб судитись з старши́ми наро́ду Свого́ та з вождя́ми його́: „Ви виногра́дника зни́щили, грабу́нок з убогого — в ваших дома́х! | 
| 15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 | 15 Що це сталося вам, що наро́д Мій ви гно́бите та утискаєте вбогих?“ Так говорить Госпо́дь, Бог Савао́т. | 
| 16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 | 16 І промовив Господь: Зате, що до́чки Сіонські загорді́ли, і ходять витягненоши́ї, і морга́ють очима, і все ходять дрібни́ми кро́чками, і дзвонять спря́жками на ногах своїх, | 
| 17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 | 17 тому вчи́нить Господь ті́м'я Сіонських дочо́к паршивим, і їхній сором обнажить Господь! | 
| 18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 | 18 Того дня поскидає Господь окра́су спря́жок на їхніх ногах, і чі́льця, і місяці, | 
| 19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 | 19 сережки, нараме́нники, і серпа́нки, | 
| 20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 | 20 і заво́ї, і ланцюжки́ на ногах, і пояски́, і пляшечки́ з па́хощами, і чарівни́чі при́віски, | 
| 21 指環鼻環、 | 21 персні, і сережки носові́, | 
| 22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 | 22 чудо́ві убра́ння, і окриття́, і намітки та торби, | 
| 23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 | 23 дзеркала́ й льняні хито́ни та турба́ни, і прозо́рі покрива́ла. | 
| 24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 | 24 І ста́неться, замість бальза́му — смо́рід буде, і замість по́яса — шнур, а замість мисте́цько укла́дених кучерів — ли́сина, і замість хито́на цінно́го — вере́та з паско́м, а замість краси́ — спалени́на! | 
| 25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 | 25 Попа́дають му́жі твої від меча́, а лица́рство твоє — на війні, — | 
| 26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 | 26 і бу́дуть стогна́ти та пла́кати воро́та її, і буде спусто́шена, й сяде на землю Сіонська дочка́. |