路加福音第24章 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
2 見石離墓、 |
3 入不見主耶穌屍、 |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
8 婦憶所言、 |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
16 門徒目迷、不識之、 |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
40 言此、示以手足、 |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
43 耶穌當前、取食之、 |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
48 爾衆爲之證、 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
Вiд ЛукиРозділ 24 |
1 |
2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був. |
3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса. |
4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них. |
5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими? |
6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї. |
7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“. |
8 І згадали вони ті слова́ Його! |
9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. |
10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це. |
11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм. |
12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось. |
13 |
14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося. |
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними. |
16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали. |
17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“ |
18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“ |
19 І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом. |
20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́. |
21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося. |
22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували: |
23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він. |
24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“. |
25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки! |
26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“ |
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́. |
28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. |
29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути. |
30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав. |
31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий... |
32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“ |
33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́, |
34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові. |
35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба. |
36 |
37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа. |
38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять? |
39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“. |
40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги. |
41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“ |
42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го. |
43 І, взявши, Він їв перед ними. |
44 |
45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння. |
46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього, |
47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши. |
48 А ви свідки того́. |
49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“. |
50 |
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись. |
52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. |
53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь. |
路加福音第24章 |
Вiд ЛукиРозділ 24 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
1 |
2 見石離墓、 |
2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був. |
3 入不見主耶穌屍、 |
3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса. |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них. |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими? |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї. |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“. |
8 婦憶所言、 |
8 І згадали вони ті слова́ Його! |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це. |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм. |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось. |
13 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося. |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними. |
16 門徒目迷、不識之、 |
16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали. |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“ |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“ |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
19 І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом. |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́. |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося. |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували: |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він. |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“. |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки! |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“ |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́. |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути. |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав. |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий... |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“ |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́, |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові. |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба. |
36 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа. |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять? |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“. |
40 言此、示以手足、 |
40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги. |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“ |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го. |
43 耶穌當前、取食之、 |
43 І, взявши, Він їв перед ними. |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
44 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння. |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього, |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши. |
48 爾衆爲之證、 |
48 А ви свідки того́. |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“. |
50 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись. |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь. |