| 雅各書第3章 | 
| 1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 | 
| 2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 | 
| 3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 | 
| 4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 | 
| 5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 | 
| 6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 | 
| 7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 | 
| 8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 | 
| 9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 | 
| 10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 | 
| 11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 | 
| 12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 | 
| 13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 | 
| 14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 | 
| 15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 | 
| 16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 | 
| 17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 | 
| 18 行和平者、種和平也、必結善果、 | 
| ЯковаРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло. | 
| 3 От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо. | 
| 4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий. | 
| 5 Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса! | 
| 6 І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни. | 
| 7 Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською, | 
| 8 та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної! | 
| 9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу. | 
| 10 Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́! | 
| 11 Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́? | 
| 12 Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́. | 
| 13  | 
| 14 Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, — | 
| 15 це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська. | 
| 16 Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ! | 
| 17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава. | 
| 18 А плід праведности сіється творцями миру. | 
| 雅各書第3章 | ЯковаРозділ 3 | 
| 1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 | 1  | 
| 2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 | 2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло. | 
| 3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 | 3 От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо. | 
| 4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 | 4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий. | 
| 5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 | 5 Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса! | 
| 6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 | 6 І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни. | 
| 7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 | 7 Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською, | 
| 8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 | 8 та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної! | 
| 9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 | 9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу. | 
| 10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 | 10 Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́! | 
| 11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 | 11 Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́? | 
| 12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 | 12 Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́. | 
| 13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 | 13  | 
| 14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 | 14 Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, — | 
| 15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 | 15 це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська. | 
| 16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 | 16 Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ! | 
| 17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 | 17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава. | 
| 18 行和平者、種和平也、必結善果、 | 18 А плід праведности сіється творцями миру. |