| 箴言第24章 | 
| 1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、 | 
| 2 其心存奸險、口出莠言。 | 
| 3 爾欲宮室告成、必用智慧。 | 
| 4 貨財充棟、必施睿心。 | 
| 5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。 | 
| 6 先思而後戰、集衆議、國以安。 | 
| 7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。 | 
| 8 謀不軌者、是謂惡人。 | 
| 9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。 | 
| 10 臨難而畏葸、無勇也。 | 
| 11 無罪而就死地、爾其拯之、 | 
| 12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。 | 
| 13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、 | 
| 14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。 | 
| 15 義士安居、惡人勿陰加陷害、 | 
| 16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。 | 
| 17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、 | 
| 18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。 | 
| 19 惡者雖居顯要、勿懷不平。 | 
| 20 惡者不獲賞、其燈必滅。 | 
| 21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。 | 
| 22 其災速至、无威國憲、不可逭也。 | 
| 23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。 | 
| 24 視惡爲善、民人怨詛。 | 
| 25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。 | 
| 26 善於應對、人必接吻以爲禮。 | 
| 27 先務農事、後建宮室。 | 
| 28 毋妄證、毋欺人。 | 
| 29 勿以惡報惡、 | 
| 30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。 | 
| 31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、 | 
| 32 我觀而思之、遂明其道、 | 
| 33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 | 
| 34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。 | 
| ПриповiстiРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло. | 
| 3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно. | 
| 4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним. | 
| 5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого. | 
| 6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників. | 
| 7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі. | 
| 8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим. | 
| 9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні. | 
| 10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила. | 
| 11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх? | 
| 12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її. | 
| 13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, — | 
| 14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться! | 
| 15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його, | 
| 16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́! | 
| 17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє, | 
| 18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе! | 
| 19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним, | 
| 20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне. | 
| 21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними, | 
| 22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає? | 
| 23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре. | 
| 24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди. | 
| 25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра! | 
| 26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве. | 
| 27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім. | 
| 28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми. | 
| 29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“ | 
| 30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, — | 
| 31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний. | 
| 32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі: | 
| 33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — | 
| 34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“ | 
| 箴言第24章 | ПриповiстiРозділ 24 | 
| 1 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、 | 1  | 
| 2 其心存奸險、口出莠言。 | 2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло. | 
| 3 爾欲宮室告成、必用智慧。 | 3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно. | 
| 4 貨財充棟、必施睿心。 | 4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним. | 
| 5 智者必有勇、壯夫爲之辟易。 | 5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого. | 
| 6 先思而後戰、集衆議、國以安。 | 6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників. | 
| 7 道其高矣哉、愚人不能企及、在公庭不知所措詞。 | 7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі. | 
| 8 謀不軌者、是謂惡人。 | 8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим. | 
| 9 頑愚之念、動輒得罪、侮慢之人、衆所深疾。 | 9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні. | 
| 10 臨難而畏葸、無勇也。 | 10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила. | 
| 11 無罪而就死地、爾其拯之、 | 11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх? | 
| 12 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。 | 12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її. | 
| 13 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、 | 13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, — | 
| 14 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。 | 14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться! | 
| 15 義士安居、惡人勿陰加陷害、 | 15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його, | 
| 16 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。 | 16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́! | 
| 17 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、 | 17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє, | 
| 18 恐耶和華鑒之而不悅、反怒及爾。 | 18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе! | 
| 19 惡者雖居顯要、勿懷不平。 | 19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним, | 
| 20 惡者不獲賞、其燈必滅。 | 20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне. | 
| 21 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。 | 21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними, | 
| 22 其災速至、无威國憲、不可逭也。 | 22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає? | 
| 23 哲士有云、聽訟時毋偏袒。 | 23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре. | 
| 24 視惡爲善、民人怨詛。 | 24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди. | 
| 25 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。 | 25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра! | 
| 26 善於應對、人必接吻以爲禮。 | 26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве. | 
| 27 先務農事、後建宮室。 | 27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім. | 
| 28 毋妄證、毋欺人。 | 28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми. | 
| 29 勿以惡報惡、 | 29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“ | 
| 30 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉。 | 30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, — | 
| 31 草萊蔓延、荊棘叢生、牆垣傾圮、 | 31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний. | 
| 32 我觀而思之、遂明其道、 | 32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі: | 
| 33 人束手而寢、言欲少寐、俄頃卽起、 | 33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, — | 
| 34 不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。 | 34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“ |