| 申命記第16章 | 
| 1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 | 
| 2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 | 
| 3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 | 
| 4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 | 
| 5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 | 
| 6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 | 
| 7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 | 
| 8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 | 
| 9  | 
| 10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 | 
| 11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 | 
| 12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 | 
| 13  | 
| 14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 | 
| 15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 | 
| 16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 | 
| 17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 | 
| 18  | 
| 19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 | 
| 20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 | 
| 21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 | 
| 22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 | 
| ВторозакониеГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов; | 
| 3 семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить! | 
| 4 И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра. | 
| 5 Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе, | 
| 6 приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта. | 
| 7 Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой. | 
| 8 Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего».  | 
| 9  | 
| 10 и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой. | 
| 11 Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот. | 
| 12 Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы».  | 
| 13  | 
| 14 Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах. | 
| 15 Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому! | 
| 16 Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар, | 
| 17 и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему».  | 
| 18  | 
| 19 Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы из менить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго. | 
| 20 Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!»  | 
| 21  | 
| 22 и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему».  | 
| 申命記第16章 | ВторозакониеГлава 16 | 
| 1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 | 1  | 
| 2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 | 2 Иди на то место, которое Господь избрал Своим святым домом, и там принеси пасхальную жертву в честь Господа. Приноси в жертву волов и козлов; | 
| 3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 | 3 семь дней не ешь с жертвой хлеб, в котором есть закваска, ешь только пресный хлеб, называемый „хлебом бедствия”, и помни о бедствиях, которые терпел в Египте. Помни, как тебе пришлось второпях покинуть ту страну, помни тот день, сколько будешь жить! | 
| 4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 | 4 И пусть по всей стране в течение семи дней ни у кого в доме не будет закваски, и всё мясо, которое принесёшь в жертву, съедай до наступления утра. | 
| 5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 | 5 Не приноси пасхальный скот в жертву ни в одном из городов, которые Господь, Бог твой, даёт тебе, | 
| 6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 | 6 приноси его в жертву только на том месте, которое Господь, Бог твой, изберёт Своим святым домом, там и приноси в жертву пасхальный скот вечером, при заходе солнца. И вспоминай в этот праздник, как Бог вывел тебя из Египта. | 
| 7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 | 7 Приготовь и ешь пасхальную еду на том месте, которое изберёт Господь, Бог твой, а на утро отправляйся домой. | 
| 8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 | 8 Шесть дней ешь пресный хлеб, на седьмой же день не делай никакой работы, потому что в этот день весь народ собирается вместе на праздник в честь Господа, Бога твоего».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 | 10 и отмечай праздник Жатвы в честь Господа, Бога твоего, приноси Ему особый дар, какой захочешь, и решай, сколько дать, смотря по тому, чем благословил тебя Господь, Бог твой. | 
| 11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 | 11 Иди на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, и веселись там вместе со своим семейством перед Господом, Богом твоим. Возьми с собой всех своих домочадцев: сыновей, дочерей и всех слуг, возьми также и левитов, и чужеземцев, и живущих в твоём городе вдов и сирот. | 
| 12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 | 12 Помни, что вы были рабами в Египте, и исполняй эти законы».  | 
| 13  | 13  | 
| 14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 | 14 Веселись на том празднике вместе со своими сыновьями, дочерьми, слугами, левитами, чужеземцами, сиротами и вдовами, живущими в твоих городах. | 
| 15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 | 15 Семь дней празднуй в честь Господа, Бога твоего, на святом месте, которое изберёт Господь. Господь, Бог твой, благословил твою жатву и все твои труды, так что радуйся этому! | 
| 16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 | 16 Пусть трижды в год все мужчины приходят на встречу с Господом, Богом твоим, на святое место, которое Он изберёт, пусть приходят в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. Каждый, кто приходит на встречу с Господом, пусть принесёт дар, | 
| 17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 | 17 и пусть жертвует сколько может, исходя из того, сколько Господь дал ему».  | 
| 18  | 18  | 
| 19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 | 19 Будь всегда справедлив, не оказывай предпочтения одному перед другим, не бери денег за то, чтобы из менить своё суждение, так как деньги ослепляют разумного и искажают речи доброго. | 
| 20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 | 20 Следуй по пути справедливости и правды! Усердно старайся быть праведным и справедливым, и тогда будешь жить и сохранишь землю, которую даёт тебе Господь, Бог твой!»  | 
| 21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 | 21  | 
| 22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 | 22 и не устанавливай памятные камни для поклонения лжебогам, потому что всё это ненавистно Господу, Богу твоему».  |