| 以賽亞書第3章 | 
| 1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 | 
| 5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 | 
| 6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 | 
| 7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 | 
| 8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 | 
| 9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 | 
| 10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 | 
| 11 惡者必遘凶災、而有惡報、 | 
| 12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 | 
| 13 我將起鞫斯民、以彰公義、 | 
| 14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 | 
| 15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 | 
| 16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 | 
| 17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 | 
| 18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 | 
| 19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 | 
| 20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 | 
| 21 指環鼻環、 | 
| 22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 | 
| 23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 | 
| 24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 | 
| 25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 | 
| 26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 3 | 
| 1 Denn siehe, der HErr | 
| 2 Starke und | 
| 3 Hauptleute über | 
| 4 Und will ihnen Jünglinge | 
| 5 Und das Volk | 
| 6 Dann wird einer | 
| 7 Er | 
| 8 Denn Jerusalem | 
| 9 Ihr Wesen hat | 
| 10 Prediget von den Gerechten | 
| 11 Wehe | 
| 12 Kinder | 
| 13 Aber der HErr | 
| 14 Und der HErr | 
| 15 Warum zertretet | 
| 16 Und | 
| 17 so wird der HErr | 
| 18 Zu der Zeit | 
| 19 die Kettlein | 
| 20 die Flittern, die Gebräme | 
| 21 die Ringe | 
| 22 die Feierkleider | 
| 23 die Spiegel | 
| 24 und | 
| 25 Dein Pöbel wird durchs Schwert | 
| 26 Und ihre Tore | 
| 以賽亞書第3章 | Der Prophet JesajaKapitel 3 | 
| 1 養生之百穀、解渴之水泉、豪傑之士、雄俊之夫、鞫民之官、先知之人、卜筮之輩、以及長老、五十夫長、貴介、謀臣、良工、巫覡、皆猶大耶路撒冷所倚賴、而萬有之主耶和華奪之、 | 1 Denn siehe, der HErr | 
| 2  | 2 Starke und | 
| 3  | 3 Hauptleute über | 
| 4 使器小年稚者爲君、以治斯民。 | 4 Und will ihnen Jünglinge | 
| 5 黎庶自相凌虐、耄耋者被侮於幼稚、尊顯者見凌於卑賤。 | 5 Und das Volk | 
| 6 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不爲政、拯予於患難乎。 | 6 Dann wird einer | 
| 7 其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢爲政。 | 7 Er | 
| 8 蓋耶路撒冷猶大之民、所信所行、背乎耶和華、犯天顏、干震怒、顛蹶而亡、 | 8 Denn Jerusalem | 
| 9 斯民也、顏之厚矣、惡迹已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可爲長大息也、 | 9 Ihr Wesen hat | 
| 10 宜訓於有衆曰、善者必蒙綏祉、而獲善報、 | 10 Prediget von den Gerechten | 
| 11 惡者必遘凶災、而有惡報、 | 11 Wehe | 
| 12 萬有之主耶和華曰、維爾小民、治理爾者、不啻婦人豎子、虐遇爾曹、訓導偏頗、迷眩爾途。 | 12 Kinder | 
| 13 我將起鞫斯民、以彰公義、 | 13 Aber der HErr | 
| 14 遍詰民長牧伯曰、爾毀我萄萄園、攮奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、 | 14 Und der HErr | 
| 15 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何爲哉、 | 15 Warum zertretet | 
| 16 耶和華曰郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送日流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、 | 16 Und | 
| 17 我必使之頭童寡髮、辱於衆前、 | 17 so wird der HErr | 
| 18 除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、 | 18 Zu der Zeit | 
| 19 去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、 | 19 die Kettlein | 
| 20 摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。 | 20 die Flittern, die Gebräme | 
| 21 指環鼻環、 | 21 die Ringe | 
| 22 華衣、公服、外飾之裳、荷囊。 | 22 die Feierkleider | 
| 23 銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、 | 23 die Spiegel | 
| 24 除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。 | 24 und | 
| 25 郇邑之丁男、亡於鋒刃、武士死於戰陳。 | 25 Dein Pöbel wird durchs Schwert | 
| 26 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、 | 26 Und ihre Tore |