| 約伯記第39章 | 
| 1  | 
| 2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩 | 
| 3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 | 
| 4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 | 
| 5  | 
| 6 我使曠野作牠的住處,使荒 | 
| 7 牠嗤笑城內的群眾 | 
| 8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 | 
| 9  | 
| 10 你豈能用套繩將獨角獸 | 
| 11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? | 
| 12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? | 
| 13  | 
| 14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們 | 
| 15 卻忘記 | 
| 16 牠硬心 | 
| 17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 | 
| 18 牠幾時挺身高舉自己 | 
| 19  | 
| 20 是你叫牠跳躍像蚱蜢 | 
| 21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 | 
| 22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 | 
| 23 箭袋和發亮的槍,並盾牌 | 
| 24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲 | 
| 25 號聲當中 | 
| 26  | 
| 27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? | 
| 28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家, | 
| 29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 | 
| 30 牠的雛也吸 | 
| 約伯記第39章 | 
| 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 
| 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 
| 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 
| 4 其子漸長、適野不歸。 | 
| 5 誰使野驢不受縶維、 | 
| 6 居曠野、處鹵地、 | 
| 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 
| 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 
| 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 
| 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 
| 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 
| 12 望其運穀至場圃乎、 | 
| 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 
| 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 
| 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 
| 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 
| 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 
| 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 
| 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 
| 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 
| 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 
| 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 
| 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 
| 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 
| 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 
| 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 
| 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 
| 28 彼居巉巖以棲身、 | 
| 29 在彼瞻望以覓食、 | 
| 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 | 
| 約伯記第39章 | 約伯記第39章 | 
| 1  | 1 山羊之生、爾知其時乎、麀鹿產子、爾能顧之乎。 | 
| 2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩 | 2 爾能稽其月數、知其產期乎、 | 
| 3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 | 3 卷曲其身、劬勞生子、 | 
| 4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 | 4 其子漸長、適野不歸。 | 
| 5  | 5 誰使野驢不受縶維、 | 
| 6 我使曠野作牠的住處,使荒 | 6 居曠野、處鹵地、 | 
| 7 牠嗤笑城內的群眾 | 7 邑衆之譁不畏、驅者之聲不顧、 | 
| 8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 | 8 遊原隰食草萊者、非我乎。 | 
| 9  | 9 兕能爲爾服役、安處爾厩乎、 | 
| 10 你豈能用套繩將獨角獸 | 10 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、 | 
| 11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? | 11 其力雖大、豈可恃之、服勞隴畒、 | 
| 12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? | 12 望其運穀至場圃乎、 | 
| 13  | 13 鴕鳥數展其翼、羽翮詎同於鶴、 | 
| 14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們 | 14 遺卵於土、暴卵於沙、 | 
| 15 卻忘記 | 15 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、 | 
| 16 牠硬心 | 16 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、 | 
| 17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 | 17 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、 | 
| 18 牠幾時挺身高舉自己 | 18 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。 | 
| 19  | 19 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、 | 
| 20 是你叫牠跳躍像蚱蜢 | 20 其躍若蝗、咆哮可畏、豈爾所使乎。 | 
| 21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 | 21 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、 | 
| 22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 | 22 蹈白刃、無所畏懼、 | 
| 23 箭袋和發亮的槍,並盾牌 | 23 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。 | 
| 24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲 | 24 彼則暴躁踴躍、蹄所未至、氣已先吞、角鳴則進、 | 
| 25 號聲當中 | 25 角響則嘶、武士號呼、兵卒戰鬥、雖遠亦聞。 | 
| 26  | 26 雀鷹旣飛、展翮往南、豈爾所使。 | 
| 27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? | 27 大鷹翱翔、營巢高嶺、豈爾所命、 | 
| 28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家, | 28 彼居巉巖以棲身、 | 
| 29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 | 29 在彼瞻望以覓食、 | 
| 30 牠的雛也吸 | 30 其雛噏血、尸所在、大鷹集焉。 |