| 約伯記第39章 | 
| 1  | 
| 2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩 | 
| 3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 | 
| 4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 | 
| 5  | 
| 6 我使曠野作牠的住處,使荒 | 
| 7 牠嗤笑城內的群眾 | 
| 8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 | 
| 9  | 
| 10 你豈能用套繩將獨角獸 | 
| 11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? | 
| 12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? | 
| 13  | 
| 14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們 | 
| 15 卻忘記 | 
| 16 牠硬心 | 
| 17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 | 
| 18 牠幾時挺身高舉自己 | 
| 19  | 
| 20 是你叫牠跳躍像蚱蜢 | 
| 21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 | 
| 22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 | 
| 23 箭袋和發亮的槍,並盾牌 | 
| 24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲 | 
| 25 號聲當中 | 
| 26  | 
| 27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? | 
| 28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家, | 
| 29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 | 
| 30 牠的雛也吸 | 
| ЙовРозділ 39 | 
| 1  | 
| 2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження, | 
| 3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду? | 
| 4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються. | 
| 5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та, | 
| 6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню? | 
| 7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича. | 
| 8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого. | 
| 9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він? | 
| 10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини? | 
| 11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш? | 
| 12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік? | 
| 13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки? | 
| 14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є, | 
| 15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти. | 
| 16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться, | 
| 17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом. | 
| 18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́! | 
| 19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву? | 
| 20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне! | 
| 21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї, | 
| 22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча, | 
| 23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище! | 
| 24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. | 
| 25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик. | 
| 26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої? | 
| 27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті? | 
| 28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, — | 
| 29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його, | 
| 30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“. | 
| 約伯記第39章 | ЙовРозділ 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩 | 2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження, | 
| 3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 | 3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду? | 
| 4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 | 4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються. | 
| 5  | 5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та, | 
| 6 我使曠野作牠的住處,使荒 | 6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню? | 
| 7 牠嗤笑城內的群眾 | 7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича. | 
| 8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 | 8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого. | 
| 9  | 9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він? | 
| 10 你豈能用套繩將獨角獸 | 10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини? | 
| 11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? | 11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш? | 
| 12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? | 12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік? | 
| 13  | 13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки? | 
| 14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們 | 14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є, | 
| 15 卻忘記 | 15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти. | 
| 16 牠硬心 | 16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться, | 
| 17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 | 17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом. | 
| 18 牠幾時挺身高舉自己 | 18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́! | 
| 19  | 19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву? | 
| 20 是你叫牠跳躍像蚱蜢 | 20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне! | 
| 21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 | 21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї, | 
| 22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 | 22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча, | 
| 23 箭袋和發亮的槍,並盾牌 | 23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище! | 
| 24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲 | 24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. | 
| 25 號聲當中 | 25 При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик. | 
| 26  | 26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої? | 
| 27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? | 27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті? | 
| 28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家, | 28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, — | 
| 29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 | 29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його, | 
| 30 牠的雛也吸 | 30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“. |