| 約伯記第39章 | 
| 1  | 
| 2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩 | 
| 3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 | 
| 4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 | 
| 5  | 
| 6 我使曠野作牠的住處,使荒 | 
| 7 牠嗤笑城內的群眾 | 
| 8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 | 
| 9  | 
| 10 你豈能用套繩將獨角獸 | 
| 11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? | 
| 12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? | 
| 13  | 
| 14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們 | 
| 15 卻忘記 | 
| 16 牠硬心 | 
| 17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 | 
| 18 牠幾時挺身高舉自己 | 
| 19  | 
| 20 是你叫牠跳躍像蚱蜢 | 
| 21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 | 
| 22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 | 
| 23 箭袋和發亮的槍,並盾牌 | 
| 24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲 | 
| 25 號聲當中 | 
| 26  | 
| 27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? | 
| 28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家, | 
| 29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 | 
| 30 牠的雛也吸 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 39 | 
| 1 Weißt | 
| 2 Hast | 
| 3 Sie beugen | 
| 4 Ihre Jungen werden feist | 
| 5 Wer hat das Wild | 
| 6 dem ich das Feld zum Hause | 
| 7 Es verlacht | 
| 8 Es schauet nach | 
| 9 Meinest du, das Einhorn | 
| 10 Kannst du ihm | 
| 11 Magst du dich | 
| 12 Magst du | 
| 13 Die Federn | 
| 14 der seine Eier | 
| 15 Er vergisset, daß sie | 
| 16 Er wird so hart | 
| 17 Denn GOtt | 
| 18 Zu der Zeit | 
| 19 Kannst du dem Roß | 
| 20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken | 
| 21 Es stampfet auf den Boden | 
| 22 Es spottet | 
| 23 wenngleich wider es klinget der Köcher | 
| 24 Es zittert | 
| 25 Wenn | 
| 26 Fleuget der Habicht | 
| 27 Fleuget der Adler | 
| 28 In Felsen | 
| 29 Von dannen schauet er | 
| 30 Seine Jungen | 
| 約伯記第39章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 39 | 
| 1  | 1 Weißt | 
| 2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時分娩 | 2 Hast | 
| 3 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 | 3 Sie beugen | 
| 4 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 | 4 Ihre Jungen werden feist | 
| 5  | 5 Wer hat das Wild | 
| 6 我使曠野作牠的住處,使荒 | 6 dem ich das Feld zum Hause | 
| 7 牠嗤笑城內的群眾 | 7 Es verlacht | 
| 8 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 | 8 Es schauet nach | 
| 9  | 9 Meinest du, das Einhorn | 
| 10 你豈能用套繩將獨角獸 | 10 Kannst du ihm | 
| 11 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? | 11 Magst du dich | 
| 12 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? | 12 Magst du | 
| 13  | 13 Die Federn | 
| 14 因牠把蛋留在地上,在塵土中使它們 | 14 der seine Eier | 
| 15 卻忘記 | 15 Er vergisset, daß sie | 
| 16 牠硬心 | 16 Er wird so hart | 
| 17 因為神使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 | 17 Denn GOtt | 
| 18 牠幾時挺身高舉自己 | 18 Zu der Zeit | 
| 19  | 19 Kannst du dem Roß | 
| 20 是你叫牠跳躍像蚱蜢 | 20 Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken | 
| 21 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 | 21 Es stampfet auf den Boden | 
| 22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 | 22 Es spottet | 
| 23 箭袋和發亮的槍,並盾牌 | 23 wenngleich wider es klinget der Köcher | 
| 24 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是號聲 | 24 Es zittert | 
| 25 號聲當中 | 25 Wenn | 
| 26  | 26 Fleuget der Habicht | 
| 27 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? | 27 Fleuget der Adler | 
| 28 牠住在山岩,以山峰和堅固之所為家, | 28 In Felsen | 
| 29 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 | 29 Von dannen schauet er | 
| 30 牠的雛也吸 | 30 Seine Jungen |