那鴻書

第3章

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

那鴻書

第3章

1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、

12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、

13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、

18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、

19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。

那鴻書

第3章

那鴻書

第3章

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

1 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、强據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

2 鞭聲遠聞、車輪轟轟、馬騰驤、車馳驅、

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

3 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

4 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

5 萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

6 我以糞壤污爾、使爾含羞、爲衆目覩、

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

7 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

8 爾豈愈於挪亞門哉、彼居河間、一水縈繞、倚海爲塹、以是扞禦、

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

9 古實埃及率旅若林、以助其戰、弗、路庇爲其輔翼、

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

10 彼亦遷徙、爲人所俘、其嬰孩相摔於交衢、貴顯之人、繫以縲絏、敵人掣籤、以决其誰得、

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

11 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

12 爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

13 爾之民人、無不畏葸、同於婦女、邦國之門必破、敵人入之、爾之關隘、俱焚以火、

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

14 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

15 爾在邑中、雖衆於蝗、不可勝數、亦必遘災、有若蠶食、爲火所焚、爲刃所戮、

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

16 爾之商賈、多於天星、衆比蝗蟲、遘災之時、流離四方、

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

17 牧伯將軍、多若蝗蟲、遇寒之時、棲於藩籬、日出羣飛、踪迹無存、

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

18 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而臥、爾之庶民散於岡巒、不得復聚、

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

19 所受之傷、不得醫痊、凡聞斯音、必鼓其掌、蓋爾之暴虐、遐邇咸知焉。