列王紀上第8章 |
1 |
2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 |
3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, |
4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 |
7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
8 他們把槓抽出 |
9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; |
11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 |
12 |
13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
14 |
15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 |
16 『自從我領我民以色列出埃及那日 |
17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 |
18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 |
19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 |
21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 |
22 |
23 他說 |
24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 |
25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 |
26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 |
27 |
28 耶和華─我的神啊 |
29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
31 |
32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 |
33 |
34 求你在天上垂聽,饒恕 |
35 |
36 求你在天上垂聽,饒恕 |
37 |
38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 |
39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 |
40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 |
41 |
42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, |
43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 |
44 |
45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 |
46 |
47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 |
48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; |
50 饒恕得罪你的民,饒恕 |
51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 |
52 願你的眼目看顧你的 |
53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 |
54 |
55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: |
56 |
57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, |
58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 |
59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 |
60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 |
61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 |
62 |
63 所羅門向耶和華獻一祭分的 |
64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
65 |
66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
列王紀上第8章 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |
列王紀上第8章 |
列王紀上第8章 |
1 |
1 所羅門集以色列長老族長、族中最著者、至耶路撒冷、欲舁耶和華法匱、自邭城入殿、邭城卽昔所稱大闢之邑。 |
2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 |
2 時値以大念月、卽七月之節禮、以色列衆咸至、集於所羅門王前。 |
3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, |
3 以色列長老旣至、祭司乃舁法匱、 |
4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
4 祭司及利未族人、舁耶和華法匱、與會幕、及聖物。 |
5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
5 所羅門王與以色列族衆至、集於法匱前、獻牛羊爲祭、不可勝數。 |
6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,到 |
6 祭司舁耶和華法匱、入於其所、卽後殿至聖之室、基路伯翮下。 |
7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
7 基路伯於法匱之所、展其雙翮、覆蓋法匱、並及其杠、 |
8 他們把槓抽出 |
8 其杠甚長、在前殿猶得見其末、惟殿外不得見之、迄今亦若是。 |
9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
9 法匱中惟有二碑、昔以色列族出埃及、至何烈山、耶和華與之立約、摩西置碑於匱。 |
10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿; |
10 祭司自聖所出、雲盈耶和華殿。 |
11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的 |
11 耶和華之榮光、充盈殿宇、祭司不得在彼、供其役事。 |
12 |
12 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、 |
13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
13 我爲之建殿、永爲駐蹕之所。 |
14 |
14 以色列族衆侍立、王回顧焉、爲之祝嘏、 |
15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,說 |
15 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。 |
16 『自從我領我民以色列出埃及那日 |
16 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、爲龥名之所、惟簡大闢、治理我民。 |
17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。 |
17 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以龥其名。 |
18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 |
18 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、爲龥我名之所、此舉甚善。 |
19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
19 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以龥我名。 |
20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華 |
20 今我繼父大闢卽位、已建此殿、奉事以色列族上帝耶和華、以龥其名、而耶和華前之所言應矣。 |
21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 |
21 昔耶和華導我列祖出埃及、與之約碑、藏於法匱、我今建室以庋置。 |
22 |
22 以色列族衆咸覩、所羅門立於耶和華壇前、向天舉手、 |
23 他說 |
23 曰、以色列之上帝耶和華歟、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。 |
24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你也 |
24 昔所許爾僕我父大闢者、爾踐其前言、以今日之事爲證。 |
25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼 |
25 以色列族之上帝耶和華、又許我父大闢、曰、如爾子孫所爲謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。 |
26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 |
26 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。 |
27 |
27 然上帝豈居於地乎、穹蒼不足以居爾、天上明宮亦不足以居爾、况我所建之殿乎。 |
28 耶和華─我的神啊 |
28 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、 |
29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
29 望爾晝夕垂顧此殿、卽爾曾許必爲龥名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。 |
30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
30 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在天上、居處之所、俯聽其祈、得蒙赦宥、 |
31 |
31 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、 |
32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待 |
32 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中判其是非、以惡者爲惡、罰其罪戾、以義者爲義、賞其善行。 |
33 |
33 如爾民以色列族、犯罪於爾、爲敵所敗、厥後心歸乎爾、虔向此殿、以祈禱呼龥爾名、 |
34 求你在天上垂聽,饒恕 |
34 則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所錫列祖之地。 |
35 |
35 如人獲罪於爾、使天閉塞、雨澤不降、至殿祈禱、呼龥爾名、緣遘患難、去厥罪愆、 |
36 求你在天上垂聽,饒恕 |
36 則爾在天、俯聞其聲、赦宥爾僕、卽以色列族之民、指示以善、所錫之地、降以膏澤。 |
37 |
37 如於斯土有饑饉、瘟疫、風暴特甚、五穀細弱、如有蝗蟲、食其物產、如有仇敵、困其邑鄉、勿論何災、勿論何害。 |
38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災 |
38 如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、 |
39 求你在天上你的居所垂聽饒恕 |
39 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作爲、而加報施。 |
40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 |
40 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。 |
41 |
41 如有賓旅、不屬於以色列族、聞爾名譽、知爾大能巨力、自遠方來、 |
42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, |
42 至於斯殿、祈求於爾、 |
43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上 |
43 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、畏懼於爾、與爾民以色列族無異、亦知我所建之殿、爲龥爾名之所。 |
44 |
44 如爾國民、奉爾所遣、無論何適、與敵戰鬬時、向爾所簡之邑、及我所建之殿、爲龥爾名之所、祈禱耶和華、 |
45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 |
45 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。 |
46 |
46 天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、 |
47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔 |
47 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、 |
48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
48 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、爲龥名之所、祈求於爾、 |
49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; |
49 則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、俾其得救。 |
50 饒恕得罪你的民,饒恕 |
50 爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫。 |
51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 |
51 蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、 |
52 願你的眼目看顧你的 |
52 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。 |
53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 |
53 上帝耶和華歟、爾導我列祖出於埃及、命爾僕摩西、在億兆中、區別斯民、爲爾所得。 |
54 |
54 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱旣畢、則起、 |
55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: |
55 遂立於前、爲以色列族會衆、大聞祝嘏、 |
56 |
56 曰、耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔託厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。 |
57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, |
57 願我上帝耶和華眷祐乎我、毋遺棄我、與祐列祖無異、 |
58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 |
58 使我心歸上帝、行從其道、守其所命列祖之禁令、禮儀法度。 |
59 我在耶和華面前祈求的這些話,願與 |
59 願我上帝耶和華無問晝夜、垂念我祈禱之言、俾得恒救厥僕、及以色列族之民、無論何事、悉蒙其佑、 |
60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。 |
60 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。 |
61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全 |
61 今爾有衆當誠心從我上帝耶和華、守其禮儀禁令、與今日無異。 |
62 |
62 王與以色列族衆、獻祭於耶和華前。 |
63 所羅門向耶和華獻一祭分的 |
63 耶和華之殿告成、王與以色列衆、獻酬恩之祭、奉事耶和華、牛二萬二千、羊十二萬、 |
64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 |
64 燔祭禮物、焚膏以酬恩、其數繁多、耶和華前銅壇甚小、不能臚陳、故以殿前中院爲聖院而獻之。 |
65 |
65 是時以色列族大衆、自哈末至埃及河、集於我上帝耶和華前、所羅門與民、同守節禮、歷至七日、又至七日、共十四日、 |
66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 |
66 厥後遣民旋歸、去時感謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸其土。 |