列王紀上

第8章

1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前[unto king Solomon],要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。

3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,

4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,[to]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

8 他們把槓抽出[they drew out the staves],槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。

9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;

11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的[of the LORD]殿。

12 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。

13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)

15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,[saying]

16 『自從我領我民以色列出埃及那日[day]以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所;但揀選大衛治理我民以色列。』」

17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。

18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。

19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華[LORD]神的名建造了殿。

21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」

22 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說;

23 他說[he said]:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的,你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你[also]親口應許,親手成就,正如今日一樣。

25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我[sight]前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。

27 只是[But]神果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?

28 耶和華─我的神啊[O LORD my God]雖然如此[Yet]求你[have thou]垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人今日在你面前的祈禱[prayeth]

29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

31 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,

32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義[give]他。

33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,

34 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們列祖之地。

35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

36 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpiller],或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災[plague of his own heart],向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

39 求你在天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,

42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,

43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,

47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔[and repent],懇求你說:『我們有罪了,又行[and have done]叛逆了,我們作惡了』;

48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;

50 饒恕得罪你的民,饒恕[forgive]他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。

51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。

52 願你的眼目看顧你的[thy]僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。

53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」

54 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,

55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:

56 「耶和華是應當稱頌的,因為他照著一切所應許的賜安息[rest]給他的民以色列[Israel];凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。

57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,

58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

59 我在耶和華面前祈求的這些話,願[unto]耶和華─我們的神晝夜相近[nigh],每[matter]為他僕人與他民以色列伸冤,

60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。

61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全[perfect]的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」

62 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

63 所羅門向耶和華獻一祭分的[a sacrifice of]平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。

64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。

66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

Третья книга царств

Глава 8

1 Тогда царь Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израилевых, всех глав племен и вождей родов израильских, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЯ из Города Давидова, то есть Сиона.

2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года).

3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег

4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре.

5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить.

6 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЕГО во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов.

7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили.

8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне.

9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта.

10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм,

11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ.

12 Тогда Соломон сказал: «Говорил ГОСПОДЬ, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!

13 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный — место, где Ты пребудешь вовеки!»

14 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее

15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:

16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.

17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.

18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего.

19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“.

20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,

21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта».

22 Затем Соломон подошел к жертвеннику ГОСПОДА и на виду у всей общины Израиля воздел руки к небу

23 и сказал: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни на небе, вверху, ни на земле, внизу! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем.

24 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими.

25 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, сдержи и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“.

26 А теперь, Боже Израилев, прошу, да сбудутся Твои обещания, которые Ты дал слуге Своему и отцу моему Давиду.

27 Богу ли обитать на земле?! Если небу и небесам небес вместить Тебя не дано, как вместит Тебя этот Храм, который построил я?

28 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой ныне возносит перед Тобою.

29 Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.

30 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй!

31 Если согрешит человек против ближнего, и потребуют от него клятвы, и он придет и даст клятву перед жертвенником Твоим в этом Храме —

32 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность.

33 И если народ Твой, Израиль, будет разбит врагами из-за того, что против Тебя согрешил, а затем раскается и признает имя Твое, обратившись к Тебе с молитвой в этом Храме, —

34 тогда услышь их на небесах и прости грех народа Твоего, Израиля, и верни их на ту землю, которую Ты дал их праотцам.

35 И если затворятся небеса и не будет дождя из-за того, что народ Твой против Тебя согрешил, но затем он вознесет молитву на этом месте, и признает имя Твое, и раскается в грехах своих, когда Ты подвергнешь его бедствиям,

36 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле, которую Ты дал народу Своему во владение.

37 И если будет в стране голод, моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —

38 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего, Израиля, в скорби сердца простирающего руки на месте этом,

39 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй, и ответь! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека, —

40 чтобы благоговели они пред Тобой, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим.

41 И когда человек пришлый, не из народа Твоего Израиля, придет из страны далекой ради Твоего имени, —

42 ибо и там прослышат о Твоем великом имени и о могучей Твоей руке, простертой длани, — и станет молиться в этом Храме,

43 услышь его с небес, из обители Своей, и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек: пусть все народы земли познают имя Твое и будут благоговеть пред Тобой, как и народ Твой, Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил.

44 И когда отправится народ Твой на войну с врагами — туда, куда Ты пошлешь его, — и помолится Тебе, ГОСПОДИ, обратившись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

45 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву и рассуди их по правде.

46 И если они опять согрешат пред Тобою, ибо нет никого, кто бы не грешил, и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагу, и тот угонит их пленниками в страну чужую, далекую или близкую,

47 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“,

48 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к своей земле, которую Ты дал праотцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

49 тогда услышь их мольбу, их молитву, с небес, из обители Своей, и рассуди их по правде.

50 Прости народу Твоему, согрешившему пред Тобой, все преступления их и пробуди сострадание к ним в угнетателях,

51 ибо они — народ Твой и наследие Твое, ведь Ты вывел их из Египта, из плавильной печи извлек.

52 Взирай открытыми очами Своими и услышь просьбу слуги Твоего и просьбу народа Твоего, Израиля, выслушай их молитву,

53 ибо Ты избрал их из всех народов земли Себе в наследие, как обещал через слугу Своего Моисея, когда вывел наших праотцев из Египта, Владыка ГОСПОДИ!»

54 Когда Соломон закончил молиться ГОСПОДУ, обращая к Нему свои прошения, то встал с колен перед жертвенником ГОСПОДНИМ, продолжая простирать руки к небу.

55 Стоя, он громким голосом благословил общину израильскую:

56 «Благословен ГОСПОДЬ, давший, по Своему обещанию, отдохновение народу Своему, Израилю, и до единого слова исполнивший те благие обещания, что дал слуге Своему Моисею.

57 Пусть будет с нами ГОСПОДЬ, Бог наш, как был с праотцами нашими, пусть не оставит Он и не покинет нас,

58 но обратит к Себе наши сердца, чтобы мы всегда следовали Его путями и хранили заповеди, уставы и наставления Его, что заповедал Он праотцам нашим.

59 Пусть слова этой просьбы моей к ГОСПОДУ днем и ночью будут близки ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы день за днем судил Он по справедливости слугу Своего и народ Свой, Израиль.

60 Пусть узнают все народы земли, что ГОСПОДЬ — Бог, и нет иного бога,

61 и пусть будет сердце ваше всецело с ГОСПОДОМ, Богом нашим, чтобы поступать нам по уставам Его и хранить заповеди Его, как сегодня».

62 Царь и вместе с ним весь Израиль совершили жертвоприношение перед ГОСПОДОМ.

63 В благодарственный дар Соломон принес Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец.Так царь и израильтяне освятили Храм ГОСПОДЕНЬ.

64 В тот же день Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ: там он принес всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв, потому что медный жертвенник, что стоял пред лицом ГОСПОДА, был слишком мал, чтобы вместить всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв.

65 В тот же день Соломон устроил празднование вместе со всем Израилем, собрав великий сход народа от Лево-Хамата до русла реки Египетской, перед ГОСПОДОМ на семь дней и затем еще на семь, всего четырнадцать дней.

66 На пятнадцатый день Соломон распустил народ по домам, люди благословили царя и разошлись по домам, ликуя и радуясь всем сердцем тому благу, что совершил ГОСПОДЬ для слуги Своего Давида и народа Своего, Израиля.

列王紀上

第8章

Третья книга царств

Глава 8

1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前[unto king Solomon],要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

1 Тогда царь Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израилевых, всех глав племен и вождей родов израильских, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЯ из Города Давидова, то есть Сиона.

2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。

2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года).

3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,

3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег

4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре.

5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить.

6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,[to]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

6 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЕГО во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов.

7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили.

8 他們把槓抽出[they drew out the staves],槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。

8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне.

9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта.

10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;

10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм,

11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的[of the LORD]殿。

11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ.

12 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。

12 Тогда Соломон сказал: «Говорил ГОСПОДЬ, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!

13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

13 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный — место, где Ты пребудешь вовеки!»

14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)

14 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее

15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,[saying]

15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:

16 『自從我領我民以色列出埃及那日[day]以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所;但揀選大衛治理我民以色列。』」

16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.

17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。

17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.

18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。

18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое — построить Храм для имени Моего.

19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, — он построит Храм для имени Моего“.

20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華[LORD]神的名建造了殿。

20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,

21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」

21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта».

22 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說;

22 Затем Соломон подошел к жертвеннику ГОСПОДА и на виду у всей общины Израиля воздел руки к небу

23 他說[he said]:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的,你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

23 и сказал: «ГОСПОДИ, Боже Израилев! Нет бога, подобного Тебе, ни на небе, вверху, ни на земле, внизу! Ты хранишь верность Завету, Союзу, и неизменен в любви Своей к слугам Твоим, которые служат Тебе всем сердцем.

24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你[also]親口應許,親手成就,正如今日一樣。

24 Ныне Ты исполнил обещание Свое, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу; и ныне Ты Своей рукою исполнил то, что изрек устами Своими.

25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我[sight]前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

25 И ныне, ГОСПОДИ, Боже Израилев, сдержи и другое Свое обещание, данное слуге Твоему Давиду, моему отцу, ведь Ты сказал: „Никогда не лишишься ты наследника, сидящего пред Моими очами на престоле израильском, если только сыновья твои будут идти праведными путями и следовать Закону Моему, как следовал ему ты предо Мною“.

26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。

26 А теперь, Боже Израилев, прошу, да сбудутся Твои обещания, которые Ты дал слуге Своему и отцу моему Давиду.

27 只是[But]神果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?

27 Богу ли обитать на земле?! Если небу и небесам небес вместить Тебя не дано, как вместит Тебя этот Храм, который построил я?

28 耶和華─我的神啊[O LORD my God]雖然如此[Yet]求你[have thou]垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人今日在你面前的祈禱[prayeth]

28 Внемли, о ГОСПОДИ, Боже мой, мольбе моей, молитве слуги Своего! Услышь вопль и молитву, которую слуга Твой ныне возносит перед Тобою.

29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

29 Взирай открытыми очами Своими на Храм этот днем и ночью, на место это, где, по слову Твоему, будет имя Твое, и да будет услышана Тобой та молитва, которую слуга Твой будет возносить на этом месте.

30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

30 Внемли мольбам, которые слуга Твой и народ Твой Израиль будут возносить на этом месте, услышь в небесной обители Своей, услышь и помилуй!

31 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,

31 Если согрешит человек против ближнего, и потребуют от него клятвы, и он придет и даст клятву перед жертвенником Твоим в этом Храме —

32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義[give]他。

32 тогда услышь с небес и рассуди слуг Твоих. Воздай злодею, пусть на голову его обрушится его же зло, а невинного оправдай и воздай ему за его праведность.

33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,

33 И если народ Твой, Израиль, будет разбит врагами из-за того, что против Тебя согрешил, а затем раскается и признает имя Твое, обратившись к Тебе с молитвой в этом Храме, —

34 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們列祖之地。

34 тогда услышь их на небесах и прости грех народа Твоего, Израиля, и верни их на ту землю, которую Ты дал их праотцам.

35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

35 И если затворятся небеса и не будет дождя из-за того, что народ Твой против Тебя согрешил, но затем он вознесет молитву на этом месте, и признает имя Твое, и раскается в грехах своих, когда Ты подвергнешь его бедствиям,

36 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

36 тогда услышь их на небесах и прости грех слугам Твоим, народу Твоему Израилю, научи их ходить по пути добра и даруй дождь земле, которую Ты дал народу Своему во владение.

37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpiller],或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

37 И если будет в стране голод, моровое поветрие, суховей или спорынья, нашествие саранчи или гусениц, если враг приступит к городским воротам, какая бы беда и несчастье ни случились, —

38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災[plague of his own heart],向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

38 тогда все мольбы и молитвы каждого человека из народа Твоего, Израиля, в скорби сердца простирающего руки на месте этом,

39 求你在天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

39 услышь с небес, из обители Своей, и помилуй, и ответь! Каждому воздай по делам его, ведь Ты знаешь, что у человека в сердце, — Ты один знаешь все мысли человека, —

40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

40 чтобы благоговели они пред Тобой, пока живут на этой земле, которую дал Ты праотцам нашим.

41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,

41 И когда человек пришлый, не из народа Твоего Израиля, придет из страны далекой ради Твоего имени, —

42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,

42 ибо и там прослышат о Твоем великом имени и о могучей Твоей руке, простертой длани, — и станет молиться в этом Храме,

43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

43 услышь его с небес, из обители Своей, и исполни всё, о чем попросит Тебя этот пришлый человек: пусть все народы земли познают имя Твое и будут благоговеть пред Тобой, как и народ Твой, Израиль. Пусть они узнают, что Твое имя носит этот Храм, который я построил.

44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

44 И когда отправится народ Твой на войну с врагами — туда, куда Ты пошлешь его, — и помолится Тебе, ГОСПОДИ, обратившись лицом к этому городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

45 тогда услышь на небесах их мольбу, их молитву и рассуди их по правде.

46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,

46 И если они опять согрешат пред Тобою, ибо нет никого, кто бы не грешил, и Ты разгневаешься на них и отдашь их врагу, и тот угонит их пленниками в страну чужую, далекую или близкую,

47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔[and repent],懇求你說:『我們有罪了,又行[and have done]叛逆了,我們作惡了』;

47 и если они раскаются всем сердцем в той стране, куда будут изгнаны, и станут молить Тебя, говоря: „Мы грешили, мы поступали беззаконно и нечестиво“,

48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

48 если обратятся к Тебе всем сердцем, всей душою в той земле, где оказались в плену, куда были угнаны, если будут молиться, повернувшись лицом к своей земле, которую Ты дал праотцам их, к городу, который Ты избрал, и к Храму, который я построил для имени Твоего, —

49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;

49 тогда услышь их мольбу, их молитву, с небес, из обители Своей, и рассуди их по правде.

50 饒恕得罪你的民,饒恕[forgive]他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。

50 Прости народу Твоему, согрешившему пред Тобой, все преступления их и пробуди сострадание к ним в угнетателях,

51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。

51 ибо они — народ Твой и наследие Твое, ведь Ты вывел их из Египта, из плавильной печи извлек.

52 願你的眼目看顧你的[thy]僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。

52 Взирай открытыми очами Своими и услышь просьбу слуги Твоего и просьбу народа Твоего, Израиля, выслушай их молитву,

53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」

53 ибо Ты избрал их из всех народов земли Себе в наследие, как обещал через слугу Своего Моисея, когда вывел наших праотцев из Египта, Владыка ГОСПОДИ!»

54 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,

54 Когда Соломон закончил молиться ГОСПОДУ, обращая к Нему свои прошения, то встал с колен перед жертвенником ГОСПОДНИМ, продолжая простирать руки к небу.

55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:

55 Стоя, он громким голосом благословил общину израильскую:

56 「耶和華是應當稱頌的,因為他照著一切所應許的賜安息[rest]給他的民以色列[Israel];凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。

56 «Благословен ГОСПОДЬ, давший, по Своему обещанию, отдохновение народу Своему, Израилю, и до единого слова исполнивший те благие обещания, что дал слуге Своему Моисею.

57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,

57 Пусть будет с нами ГОСПОДЬ, Бог наш, как был с праотцами нашими, пусть не оставит Он и не покинет нас,

58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

58 но обратит к Себе наши сердца, чтобы мы всегда следовали Его путями и хранили заповеди, уставы и наставления Его, что заповедал Он праотцам нашим.

59 我在耶和華面前祈求的這些話,願[unto]耶和華─我們的神晝夜相近[nigh],每[matter]為他僕人與他民以色列伸冤,

59 Пусть слова этой просьбы моей к ГОСПОДУ днем и ночью будут близки ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы день за днем судил Он по справедливости слугу Своего и народ Свой, Израиль.

60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。

60 Пусть узнают все народы земли, что ГОСПОДЬ — Бог, и нет иного бога,

61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全[perfect]的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」

61 и пусть будет сердце ваше всецело с ГОСПОДОМ, Богом нашим, чтобы поступать нам по уставам Его и хранить заповеди Его, как сегодня».

62 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

62 Царь и вместе с ним весь Израиль совершили жертвоприношение перед ГОСПОДОМ.

63 所羅門向耶和華獻一祭分的[a sacrifice of]平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。

63 В благодарственный дар Соломон принес Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец.Так царь и израильтяне освятили Храм ГОСПОДЕНЬ.

64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

64 В тот же день Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ: там он принес всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв, потому что медный жертвенник, что стоял пред лицом ГОСПОДА, был слишком мал, чтобы вместить всесожжения, хлебный дар и сжигаемый жир благодарственных жертв.

65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。

65 В тот же день Соломон устроил празднование вместе со всем Израилем, собрав великий сход народа от Лево-Хамата до русла реки Египетской, перед ГОСПОДОМ на семь дней и затем еще на семь, всего четырнадцать дней.

66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

66 На пятнадцатый день Соломон распустил народ по домам, люди благословили царя и разошлись по домам, ликуя и радуясь всем сердцем тому благу, что совершил ГОСПОДЬ для слуги Своего Давида и народа Своего, Израиля.